Cultura y divulgación

encontrados: 81, tiempo total: 0.008 segundos rss2
11 meneos
482 clics

Las 10 citas de películas en inglés más usadas de todos los tiempos

El cine nos ha dado algunas de las citas más famosas que, debido a la política de doblaje en la que aún estamos inmersos, la mayoría de nosotros conocemos sólo en español. Estas son las 10 frases más famosas de la historia del cine en inglés original.
11 0 1 K 97
11 0 1 K 97
2 meneos
7 clics

Decae el cine con subtítulos en Estados Unidos

El cine en versión original está perdiendo fuerza en Estados Unidos, como bien lo demuestra el Top5 de estreno extranjeros que ha bajado la recaudación un 61% desde 2007, o Pedro Almodóvar, que ha pasado de ganar 13 millones de dólares con 'Volver' a solo uno con 'Los amantes pasajeros'.
2 0 7 K -61
2 0 7 K -61
27 meneos
534 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Del “Bazinga!” al “Zas, en toda la boca”: por qué el doblaje puede matar una serie

No me gusta el doblaje. Lo rechazo, y deseo que todos, ya tengan 10 o 70 años, acaben por ver sus series y películas en versión original con subtítulos o sin ellos. Sin que una voz arrebate los gestos, detalles y matices de un actor hasta convertirlo en un muñeco. Simplemente no es lo mismo, y hasta diría que es una subversión del producto original.
14 meneos
158 clics

El doblaje y la publicidad influyen en la lengua

En el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como “qué mosca te ha picado” o el sustantivo interjeccionado “¡demonios!”. Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
12 2 0 K 127
12 2 0 K 127
50 meneos
642 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

X razones por las que las películas dobladas al gallego son mejores [GAL]  

Porque no hay nada más corrosivo para la salud de un idioma que utilizar las expresiones americanas o anglosajonas y traducirlas literalmente, sin pararse a pensar si son utilizadas con naturalidad y frecuencia en el idioma al que se traduce. Sin embargo, en los doblajes al gallego esto no ocurre.
41 9 10 K 30
41 9 10 K 30
20 meneos
601 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Mapa del doblaje en Europa  

Países donde se doblan las películas en Europa (en rojo).
1 meneos
13 clics

Breve historia del doblaje

Breve historia del doblaje.
1 0 0 K 15
1 0 0 K 15
7 meneos
93 clics

Breve historia del doblaje [VIDEO]  

Breve historia del doblaje
3 meneos
59 clics

COSTUMBRISMO 30 insultos galegos que debes coñecer

Zalapastrán, rapatundas, remendafoles... O noso idioma ofrece un amplio catálogo de xuramentos e tacos
2 1 6 K -45
2 1 6 K -45
52 meneos
395 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Cuál es la razón del doblaje en España?

El doblaje en España se realiza de manera sistemática y masiva. Es difícil acceder, a veces, a las películas en su versión orginal. ¿Por qué ocurre esto y desde cuándo? Sus razones tienen un trasfondo histórico y unas consecuencias que podemos apreciar hoy en día. En España es muy sencillo encontrar cualquier producción cinematográfica completamente doblada al castellano. Aunque no es exclusivo, el doblaje español está altamente especializado y es bastante más común que en otros países donde se respeta más la versión original.
44 8 11 K 59
44 8 11 K 59
455 meneos
7625 clics
"Para Sonia", un corto homenaje a los grandes dobladores de nuestro país

"Para Sonia", un corto homenaje a los grandes dobladores de nuestro país

Corto de Sergio Millán que rinde homenaje a las grandes voces de nuestro país, las voces del cine.
191 264 3 K 539
191 264 3 K 539
8 meneos
76 clics

La gracia y el ceceo

Háganme un favor, vean este fragmento de El Ministerio del Tiempo. Se trata de un supuesto encuentro entre Velázquez y Picasso donde ambos hablan de pintura, de sus influencias y demás. ¿Lo han notado? Ninguno de los dos actores es fiel al personaje que encarna sencillamente porque ninguno de los dos tiene acento andaluz. Pocos rasgos hay más característicos de una procedencia que la forma de expresarse. Sin embargo, casi da la impresión de que en nuestro doblado panorama cinematográfico y televisivo los acentos son el coco, el mal a combatir.
3 meneos
33 clics

Darth Vader: "Soy tu padre" en varios idiomas

El famoso "soy tu padre" en los diferentes idiomas a los que se dobló la película.
2 1 7 K -58
2 1 7 K -58
3 meneos
40 clics

Razones para eliminar el doblaje

Es sabido que la masificación del doblaje en España y en otros países tiene su origen en la llegada del cine sonoro a comienzos de los años treinta del siglo pasado y, con ella, en la necesidad de facilitar el acceso al cine extranjero a una población analfabeta que, claro, ni era plurilingüe ni podía leer los subtítulos.
3 0 6 K -23
3 0 6 K -23
32 meneos
134 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Buenas razones para potenciar la versión original subtitulada frente al doblaje

César Noragueda, de Hipertextual, nos ofrezco una serie de argumentos por los que fomentar la versión original subtitulada frente al doblaje de películas y series sería bueno para todos.
3 meneos
92 clics

Cómo hablaríamos en la vida real si estuviésemos en una película doblada

Algunas chirrían más que otras por la falta de naturalidad, pero lo que queremos hacer en este artículo es nombrar algunas de ellas. Ponte en la piel de un campesino de Albacete hablando como un matón del Bronx: «Saca tu negro culo de aquí». O a la inversa, ¿te imaginas a Sylvester Stallone diciendo «me cago en todo lo que se menea» antes de meterse en una pelea?
3 0 5 K -40
3 0 5 K -40
15 meneos
180 clics

La olvidada historia de Dragon Ball en Valenciano  

Con este motivo repasamos la historia de esta versión de LA BOLA DE DRAC (como la conocían popularmente los valencianos), posiblemente la más triste de las historias de los doblajes de esta serie en España, que fue censurado sin finalizar y posteriormente olvidado, pero que al mismo tiempo es la historia de una lucha fan tan meritoria o más que cualquier otra.
13 2 1 K 30
13 2 1 K 30
1 meneos
66 clics

Zorba el griego Remake 2015 (Doblaje humor)

El remake de la película Zorba el griego versión 2015
1 0 6 K -72
1 0 6 K -72
19 meneos
250 clics

Cuando los dobladores son los protagonistas

Todos esos clásicos con los que has soñado a lo largo de tu vida tienen una voz que no es la suya. Los rostros de los dobladores suelen esconderse tras el éxito. Pero, sin darte apenas cuenta, ya forman parte de tu familia. Y es que es imposible imaginarte determinadas escenas cinematográficas sin viajar por el mundo del doblaje.
10 meneos
107 clics

‘Voces de película’, el documental del doblaje cinematográfico en España

¿Cómo se dobla en España? ¿Qué opinan los profesionales del doblaje de su trabajo y de la industria audiovisual? ¿Qué es el doblaje y para qué sirve? Tras un tiempo sin actualizar nuestra sección de documentales, volvemos para recomendar un documental tan interesante como didáctico. Dirigido por Borja López Sánchez, ‘Voces de película: el doblaje cinematográfico en España’ es un documental que intenta arrojar un poco más de luz sobre el doblaje cinematográfico en nuestro país. Cuenta con entrevistas a numerosos profesionales del sector.
9 meneos
72 clics

El doblaje, los subtítulos y la pelea en la emisión de obras extranjeras

El doblaje de series al español es algo tan cotidiano que lo damos casi como seguro, sin embargo las cosas parecen estar cambiando. La necesidad de las cadenas de traer cuanto antes los últimos estrenos y la popularización de las descargas con el contenido en su lengua original está favoreciendo un cambio en España que, por sorpresa, se está recorriendo en el camino opuesto en países hispanohablantes como Argentina o México. Todo eso incluso antes de entrar a considerar la posible función social que cumple.
5 meneos
84 clics

Homenaje a los actores de doblaje fallecidos en 2015

Vídeo tributo a los actores y actrices de doblaje que han fallecido este año. Muchas voces que seguro que todos hemos escuchado en nuestras casas incontables veces. Descansen en paz.
4 1 8 K -82
4 1 8 K -82
15 meneos
30 clics

¿Es hora de que los Óscar tengan en cuenta a los actores de voz? [ENG]

La Academia, que ha anunciado hoy las nominaciones a los Óscar de 2016, no tiene una categoría para el doblaje, y no es probable que los clásicos Óscar vayan a premiar con una de las codiciadas nominaciones de actuación a un actor que no aparezca físicamente en la pantalla. Lo cierto es que las reglas no lo prohíben, pero hasta ahora nunca ha ocurrido. La omisión es todavía más notoria cuando te enteras de que los Emmy han tenido una categoría específica para la mejor actuación de voz desde 1992 (que en 2014 se dividió en dos: narración y perso
27 meneos
826 clics

No hablo spagnolo. El arte de traducir del español al español

¿Qué hacen los traductores cuando en una película tienen que traducir del español al español? Este artículo lo explica utilizando ejemplos de Modern Family, Narcos, Daredevil, Vicky Cristina Barcelona y Toy Story 3.
22 5 0 K 12
22 5 0 K 12
2 meneos
45 clics

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es un intertexto!

¿Se respetan siempre las traducciones de los cómics a la hora de traducir películas o series de televisión de superhéroes? ¿Qué ocurre cuando se cambian términos en el doblaje? Este artículo lo analiza con ejemplos sacados de The Flash, Agents of S.H.I.E.L.D. y Arrow.
1 1 11 K -141
1 1 11 K -141
« anterior1234

menéame