Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 118, tiempo total: 0.005 segundos rss2
577 meneos
24595 clics

Así se dobla el cine porno  

No hay mucho que comentar, tan solo verlo.
274 303 0 K 419
274 303 0 K 419
429 meneos
9766 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
“No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!”

“No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!”

Desde hace un tiempo, las cadenas deciden estrenar las series días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en VOSE. Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.
180 249 72 K 238
180 249 72 K 238
111 meneos
4288 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El libro rojo de ‘El señor de los anillos’ y otras historias del doblaje de la trilogía contadas por su director  

Más de diez horas de metraje, cuatro años de trabajo y un estudio que se convirtió en “una biblioteca”. Así define su gesta y la de sus compañeros Miguel Ángel Jenner, el responsable de que pudiéramos ver las trilogías de ‘El señor de los anillos’ en la lengua de Cervantes. El veterano actor puso un “broche de oro”, según sus propias palabras, a cerca de veinte años como director de doblaje, guiando al elenco de interprétes que dieron voz en español a Elijah Wood (Frodo Bolsón), Ian McKellen (Gandalf) o Viggo Mortensen (Aragorn).
88 23 35 K 0
88 23 35 K 0
1 meneos
12 clics

'Juego de tronos' con las voces en inglés

Esta mañana abro Twitter y me encuentro una imagen que reunía tuits de diferentes usuarios quejándose airadamente porque Canal+ estrenó anoche la nueva temporada de Juego de tronos en versión original subtitulada. Como era tan sumamente burro y no sería la primera vez que circulan bulos por Twitter, he hecho una somera búsqueda para ver si es cierto que había gente quejándose de que lo habían emitido "con las voces en inglés". Y sí, es cierto. Hay gente quejándose. Mucha, de hecho.
1 0 10 K -133
1 0 10 K -133
8 meneos
121 clics

Constantino Romero en cinco voces: un año después

El presentador comenzó su trayectoria en Radio Barcelona y aunque luego se desarrolló profesionalmente en la televisión, su carrera siempre ha estado ligada a su voz, ya fuera en las emisoras o como actor de doblaje.
579 meneos
16858 clics
Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje

Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje  

Esto es lo que ocurre cuando un actor de doblaje pierde la cabeza.
283 296 11 K 688
283 296 11 K 688
2 meneos
19 clics

'Doblajitis', la enfermedad de los actores de doblaje  

Dedicarse al doblaje de películas y series puede acarrear graves problemas de salud, como la espiral de expresiones antinaturales y voz afectada que retrata este cortometraje.
2 0 3 K -13
2 0 3 K -13
1 meneos
10 clics

Locución y doblaje de spot en inglés

English British voice talent: Charles. Spot for television. Recording studio in Madrid . English voice talents for recordings and dubbing. English voice tale... Locución del spot "Renault" por Charles, locutor inglés británico de la web: www.locutortv.es/english_voice_overs.htm
1 0 10 K -121
1 0 10 K -121
5 meneos
106 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Doblaje de Metal Gear Solid

El mundo del doblaje, concretamente en España, goza de un nivel y una reputación fuera de toda duda. Prácticamente cualquier vertiente audiovisual que llega hoy día del extranjero a nuestro país recibe un doblaje. El videojuego, por supuesto, también forma parte de esos productos y ya nos hemos acostumbrado a recibir una gran parte de las obras con su correspondiente doblaje al castellano —sea mejor o peor—.
4 1 7 K -50
4 1 7 K -50
11 meneos
262 clics

Tomas falsas de los clásicos de Disney [Humor]  

Escenas eliminadas, errores de ejecución, resultados inesperados...
3 meneos
112 clics

Dubsmash, dobla tus escenas favoritas en video  

Dubsmash es una nueva app que esta causando furor, dobla tu mismo las escenas mas famosas del cine y la televisión con la camara de tu movil
11 meneos
312 clics

"Heart of Darkness", o cómo los rusos doblan una película del inglés  

Versión rusa del telefilm "Heart of Darkness" (El corazón de las tinieblas), de Nicholas Roeg , basado en la novela homónima de Joseph Conrad. Nunca había visto esa sorprendente forma de doblar una peli. Veo cinco opciones: a) es el colmo de la vagancia b) el presupuesto no da para más c) es una versión para ciegos d) es una versión para la radio e) se trata de una versión para el KGB, con la censura incorporada
17 meneos
280 clics

Te desvelamos quién puso voz a la Bruja Avería

Curioso mundo el de los actores y actrices de doblaje,permanecen completamente en el anonimato y, sin embargo, son fundamentales para dar vida a personajes que todos conocemos. ¿Acaso te imaginas a la Bruja Avería con otra voz que no sea la de esa señora cabreada? Hoy os desvelamos quién se encargó de dar vida a este gran icono de los años 80.Con más de 70 años en la profesión también puso voz a Angela Channing de Falcon Crest, Lisa de David El Gnomo e Ylva de Vickie el Vikingo.Se trata de la madrileña Matilde Conesa,la gran dama del doblaje..
14 3 2 K 15
14 3 2 K 15
4 meneos
86 clics

Así es GTAV en mi cabeza  

Ridícula escena policial de GTA V analizada y doblada en clave de humor en el canal de Korah.
3 1 6 K -25
3 1 6 K -25
294 meneos
12114 clics

Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español

Top Secret es una gran comedia y uno de los mejores ejemplos de doblaje español "porqué yo lo valgo". La versión que se estrenó en 1984 modificaba chistes y lineas de dialogo sin reparo alguno provocando momentos de verdadera confusión en el espectador... ¿quién sabe porqué motivos?. De lo único que podemos estar seguros es que el traductor estaba desatado y, desde luego, se sentía creativo. On fire, como se dice ahora.
137 157 1 K 476
137 157 1 K 476
4 meneos
73 clics

La juventud tiene recursos (literarios)  

Los jóvenes abruman a propios y extraños con su saber hacer y su retórica. Vídeo original de PDA: www.youtube.com/watch?v=cVIBAjdCRhU
418 meneos
12593 clics
Dobladora española de Heidi: «Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda»

Dobladora española de Heidi: «Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda»

Se cumplen 40 años del anime japonés inspirado en el libro de Spyri sobre el paraíso perdido, una obra que conquistó a varias generaciones en sus distintas adaptaciones y de la que se estrena ahora una nueva versión en 3D. La dobladora al español de la serie, Selica Torcal, nos cuenta cómo dio con la voz con la que todos identificamos a Heidi de inmediato.
179 239 2 K 549
179 239 2 K 549
4 meneos
95 clics

Hércules - Más Allá de la Vendimia. (Parodia/doblaje)  

Hércules es una victima más de esta crisis y está sin curro. Se busca las habichuelas como puede...
5 meneos
39 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Hércules - Más Allá de la Vendimia. (Parodia/doblaje No importa la Distancia)  

Parodia en tono de crítica sobre la situación de los jóvenes en España: Hércules es una víctima más de esta crisis y está sin curro. Se busca las habichuelas como puede...
4 meneos
7 clics

‘O noso último verán en Escocia’ se estrena en versión doblada al gallego en 14 cines de 8 localidades [gal]

La comedia británica What We Did on Our Holiday (O noso último verán en Escocia en gallego) se estrenará en Galicia en versión doblada al gallego, que se podrá ver en 14 salas de 8 localidades (A Coruña, Lugo, Narón, Ourense, Pontevedra, Santiago, Vigo y Vilagarcía de Arousa) a partir de hoy viernes. Tráiler en gallego: youtu.be/VwEhTjK8-rE
4 0 8 K -72
4 0 8 K -72
15 meneos
327 clics

10 frases míticas del cine y su censura para TV

Mientras que los canales por cable en Estados Unidos y Reino Unido tienen libertad para programar series y películas con tacos y desnudos más o menos gratuitos, las televisiones públicas se devanan los sesos intentando transformar toda palabra malsonante en algo que no ofenda a sus televidentes. La mayoría de las veces, esta búsqueda de eufemismos y subterfugios tiene hilarantes resultados. Aquí van diez de mis chapuzas favoritas, todas ellas frases más o menos míticas de películas “adaptadas” para su emisión televisiva.
5 meneos
76 clics

Kung Fury, doblado al español  

Doblaje sin ánimo de lucro del mediometraje Kung Fury, propiedad de Laser Unicorns (David Sandberg, Linus Andersson, Leopold Nilson, Patrik Öberg...etc). Entre las voces destaca Eduardo Gutiérrez, conocido por darle voz a Stewie Griffin en Padre de Familia
4 1 6 K -35
4 1 6 K -35
4 meneos
292 clics

¿Por qué tiene que ser así el doblaje en Español?  

Vídeo de dos jóvenes que interpretan los actuales doblajes en español de muchos programas en América Latina.
3 1 7 K -36
3 1 7 K -36
8 meneos
28 clics

"Bola de Drac Z. La batalla de los dioses" será doblada al valenciano

Los aficionados valencianos a la serie Bola de drac están de suerte. La empresa Alboraia Art Studio ha anunciado que durante la última semana de julio doblará a esta lengua la película “Bola de drac Z. La batalla de los dioses”. Esta propuesta viene de lejos y ha costado sacarla adelante, pero finalmente se ha podido conseguir sin ningún tipo de soporte público ni patrocinio, gracias al aporte de seguidores interesados en el proyecto y colaboradores.
4 meneos
165 clics

Comparación de voces de doblaje de los Simpson  

Vídeo comparativo entre las voces de dos dobladores de Homer Simpson (Carlos Revilla y Carlos Ysbert) en distintas épocas de la serie.
3 1 6 K -41
3 1 6 K -41
« anterior12345

menéame