Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 70, tiempo total: 0.007 segundos rss2
13 meneos
809 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los 20 carteles peor traducidos de la historia

MIS OJOS. Alguien que les regale un traductor, por favor...
4 meneos
259 clics

Found in Traslation: ilustraciones sobre palabras "intraducibles" de otros idiomas al inglés [ENG]

Hay algunas palabras de otros idiomas que tienen equivalencia en inglés. Un diseñador de Nueva Zelanda ha hecho una serie de ilustraciones sobre algunas de ellas.
58 meneos
1438 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

“Traduttore traditore” reza el clásico adagio. Pero hay ocasiones en las que, más que llamarlos traidores, los perpetradores de ciertas traducciones merecerían directamente el apelativo de terroristas lingüísticos. Lo cierto es que las meteduras de pata en el ramo pueden llegar a tener consecuencias funestas, que van desde una sencilla indigestión por una carta mal traducida en un restaurante hasta una tetraplejia por un malentendido en el hospital. Hay quien apunta que la mitad de las guerras se producen por causa de errores de traducción, pri
48 10 11 K 18
48 10 11 K 18
3 meneos
26 clics

Mis palabras españolas favoritas [ENG]

La siguiente lista la forman mis palabras favoritas que aprendí en mis 2 años en Zamora (España). Sinceramente espero que las disfrutes y espero oir tus palabras favoritas.
2 1 1 K 19
2 1 1 K 19
2 meneos
57 clics

Traducciones títulos de películas: la versión original en inglés, la española y cómo serían literalmente

Los traductores están de fiesta. ¿Han subido las tarifas de traducción? ¿Ha bajado el precio de la matrícula en las Escuelas Oficiales de Idiomas? ¿Ha aumentado la cuantía de las becas Erasmus? Por desgracia, la respuesta a estas tres preguntas es no. Sin embargo, como cada 30 de septiembre, este gremio celebra su patrón. Este día, los traductores conmemoran la figura de Jerónimo de Estridón, que tradujo la Biblia al latín allá por el siglo IV.
2 0 1 K 9
2 0 1 K 9
3 meneos
108 clics

Bizarras traducciones de títulos de películas

"Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte”, así titularon en China la peli Barb Wire de la inefable Pamela Anderson...
2 1 8 K -92
2 1 8 K -92
10 meneos
228 clics

Fallos garrafales de traducción. Los traductores automáticos

Un poco cansados por la proliferación de textos con graves errores de traducción, desde nuestra cuenta oficial de Twitter, pusimos en marcha el hashtag #HorroresYTraducciones con la intención de concienciar en clave de humor a todas aquellas personas que en algún momento han echado mano de un traductor automático, intentando hacerles ver que no es la mejor manera de solventar sus problemas idiomáticos en ningún caso. Sentíos libres de retuitear y difundir estos fallos que, aunque puedan parecernos graciosos en algunos casos...
383 meneos
15946 clics
Spam translate

Spam translate  

Traducción de un mail recibido por un traductor...
178 205 2 K 367
178 205 2 K 367
3 meneos
240 clics

Portadas no oficiales de DVD mal traducidas [ENG]  

Algunas portadas de DVD de mercados no oficiales, las traducciones de los títulos y las ilustraciones difieren del original de una manera un tanto especial.
587 meneos
20071 clics
[Humor] Los nuevos vehículos de la Policía Municipal de Madrid llevan rótulos en varios idiomas, pero...

[Humor] Los nuevos vehículos de la Policía Municipal de Madrid llevan rótulos en varios idiomas, pero...  

Parece ser que en vez de contratar a un traductor que escogiera los kanjis adecuados para el japonés, han decidido copiar, tal cual, los del Departamento de Policía del área metropolitana de Tokio (警視庁 Keishichō). Menuda cagada.
211 376 8 K 538
211 376 8 K 538
4 meneos
344 clics

Cosas que parecen traducidas por Sergio Ramos

Mira que dicen que los idiomas son fundamentales para conseguir un trabajo pero es que algunos no parecen enterarse de que va la cosa.
3 1 7 K -51
3 1 7 K -51
2 meneos
40 clics

Traducciones de piropos españoles

¿Queréis ligar con una persona que no habla vuestro idioma pero sin recurrir al típico: "You are so beautiful" o "I love you"? Yo os puedo echar una mano. Empecemos fuerte: Te voy a hacer un traje de saliva Inglés: I´m going to make you a saliva suit. Alemán: Ich werde einen Anzug aus Speichel…
1 1 7 K -59
1 1 7 K -59
20 meneos
557 clics

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España
4 meneos
448 clics

Expresiones y otras frases graciosas de español a inglés que deberías conocer

Humor: Una lista con las frases y expresiones imprescindibles que debes conocer y manejar si te vas a Inglaterra. Después de leerlas, habrás alcanzado nivel superbritánico! Vamos, casi mejor que...
214 meneos
16613 clics
Los peores errores de traducción de la historia

Los peores errores de traducción de la historia

La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. BBC Culture recogió algunos de los más célebres.
102 112 0 K 525
102 112 0 K 525
2 meneos
144 clics

Cosas extrañas que se ven por el mundo: traducciones  

Cartel en una tienda de Geiranger (Noruega), que pretende ofrecer cambio de moneda
1 1 6 K -68
1 1 6 K -68
9 meneos
466 clics

Así sería el mundo si las marcas famosas tradujeran sus nombres a Español  

Así sería el mundo si las marcas famosas tradujeran sus nombres a Español. Que bueno que no es así.
7 2 10 K -47
7 2 10 K -47
10 meneos
739 clics

Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas

Te presentamos los siete mayores fallos de traducción en idiomas de marcas y compañías multinacionales. Muchos de ellos imperdonables...
16 meneos
989 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ejemplos curiosos (y explicados) en la traducción de nombres propios

¿Por qué Tweety, ese pájaro amarillo de dibujos animados, pasó a llamarse Piolín en España? ¿Te has dado cuenta del juego de palabras en Popeye? ¿Sabes cómo se llama el robot R2D2 en Latinoamérica?
7 meneos
143 clics

Once palabras del español que el inglés debería incorporar (Eng).

Algunas palabras del español son tan buenas y perfectas para describir ciertos sentimientos, experiencias o tipos de persona, que te preguntarás por qué el inglés no las ha adoptado aún. He aquí once perlas que deben ser incorporadas al inglés inmediatamente.
5 2 5 K 5
5 2 5 K 5
12 meneos
319 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Cooked Lions”: Quince menús de restaurantes completamente ‘Lost in translation’  

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas.
10 2 4 K 53
10 2 4 K 53
3 meneos
158 clics

¿Alguien se acordaba de esto que salía en la 1ª temporada de Friends?  

Descubrir algo de "Friends" después de años viéndola. Secuencia 28 sacada de la serie "Friends". www.facebook.com/EscenasArtelnativas twitter...
2 1 7 K -73
2 1 7 K -73
143 meneos
5678 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La «jodida» traducción de Los Odiosos Ocho

Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a...
79 64 31 K 13
79 64 31 K 13
1 meneos
41 clics

Lucas Trotacielos en «La guerra de las estrellas»  

En las historietas de Star Wars que editorial Bruguera publicó antes del estreno de la película en España, ésta era llamada literalmente «La Guerra de las Estrellas». No sólo eso, Luke era «Lucas Trotacielos», C3-PO era «Trespo», R2-D2 era «Artu-Rito», Obi Wan Kenobi era «El Tío Oven» y Chewbacca, «EL MASCATABACO» en una traducción mierder de Chew (mascar)… y tabaco en vez de bacca. A partir del número 5 de la colección usaron los nombres originales.
1 0 1 K -5
1 0 1 K -5
292 meneos
19976 clics
Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Una mala traducción de un eslogan o frase publicitaria puede arruinar por completo toda una de publicidad. ¿La consecuencia? La pérdida de miles de millones de dólares, euros o cualquier divisa, sumada al desprestigio que sufrirá la imagen de la empresa que pretende exportar su producto y/o servicio y establecer vínculos a escala global. Y es que de estos errores no se escapan ni las grandes marcas, esas que llenan nuestros armarios, cuartos de baño y frigoríficos.
146 146 6 K 367
146 146 6 K 367
« anterior123

menéame