La barbarie francesa (1890) - Émile Pouget

Émile Pouget (1860 – 1931) anarquista francés, antimilitarista y sindicalista revolucionario, En Le Père Peinard, n°45, 12 de enero de 1890. 

«Hay chicos que están orgullosos de ser franceses. ¡No soy yo, por el amor de Dios! Cuando veo los crímenes que nosotros, el pueblo de Francia, permitimos que cometa la asquerosa banda de capitalistas y gobernantes que nos engañan… bueno, francamente, ¡eso me corta el orgullo!

En Tonkín, por ejemplo, en este país olvidado de la mano de Dios que se ahuma con los cadáveres de nuestros pobres trovadores, se cometen atrocidades.

Todo el mundo sabe que los franceses fueron allí a civilizar a los tonkinés: ¡los pobres habrían estado muy bien sin nuestra visita! En realidad, fuimos allí sólo para permitir que algunos bandidos de las grandes finanzas derrocharan millones, y que Constans robara el cinturón del rey Norodom.

Ah, caramba, ¡es un bonito sistema el que utilizan los franceses para civilizar a las personas que nunca han buscado piojos en nuestras cabezas!

En primer lugar, saqueamos y robamos todo lo posible; en segundo lugar, prendemos fuego a algunos lugares; en tercer lugar, nos obligamos a comprar un montón de pollos tonkinés, siempre con el fin de civilizar a esta población bárbara, que en muchos aspectos podría darnos una lección.

Eso fue al principio, cuando acabábamos de invadir el país; ahora ha cambiado, mil bombas, todo está pacificado y los franceses son tan mansos como perros rabiosos.

Como prueba, permítanme contarles la ejecución del Doi Van, un jefe pirata, que se había sometido a Francia y luego se había levantado en armas contra su patria, al frente de tropas rebeldes.

No hace falta que te explique este galimatías, lo has entendido, ¿verdad, aminches? Los piratas, los rebeldes, son buenas personas que no quieren que los franceses vengan a instalarse en su país como sinvergüenzas; ellos no son los que empezaron las cosas malas, sólo devuelven los golpes que les dieron.

Así que Doi Van fue devuelto y decidimos cortarle el cuello inmediatamente. Sólo que en lugar de hacerlo todo de una vez, los jefes lo alargaron. ¡Maldita sea, fue horrible! Jugaron con Doi Van como un gato con un ratón.

Una vez condenado a muerte, le pusieron el grillete en el cuello y lo encerraron en una gran jaula de madera donde no podía moverse. En la jaula, la inscripción: Vuon-Vang-Yan, traidor y perjuro. Después, ocho soldados tomaron la jaula y la llevaron por las calles de Hanoi. En el lugar más prominente se construyó una plataforma; fue allí donde se cortó el cuello de Doi Van con una espada, después de haber hecho todo tipo de payasadas.

El ayudante del verdugo tiró de Doi Van por el pelo, la espada cayó como un rayo, la cabeza quedó en sus manos, la mostró a la multitud y la hizo rodar por el suelo. Se recoge porque debe exponerse al final de una estaca, para que sirva de ejemplo a los rebeldes.

¡Ah, maldita sea, eso está limpio! Republicanos sucios, ricos infames, periodistas putrefactos, todos vosotros que roéis al populacho más que las alimañas y lo aturdís con vuestras mentiras, venid a soltar vuestro ritornello sobre vuestro espíritu de humanidad…

Has organizado un montón de fiestas para el centenario de 1989; la mejor, la que mejor caracteriza tu crapulencia, es la ejecución de Doi Van. Esa cabeza no debería haber sido plantada en una estaca, en las profundidades de Asia, en una aldea tonkinés.

¡No! Pero debería haber estado en el extremo de la Torre Eiffel, para que se alzara 300 metros por encima de vuestros crímenes y dijera al mundo entero que debajo de vuestro republicanismo no hay más que barbarie con una capa de pintura.

¿Quiénes sois, de dónde venís, sucios, no habéis nacido ayer? Os vi hace dieciocho años, vuestras caras no han cambiado: ¡seguís siendo Versaillais! La ferocidad de los tigres que usaste para martirizar a los Communeux(1), la usas ahora para maltratar a los Tonkinés.

¿Qué nos vas a contar sobre los prusianos, los relojes robados, los pueblos quemados? (…) ¡No han cometido, por Dios, ni la centésima parte de vuestras atrocidades, miserables de Versalles!

Ah, ¿no has cambiado? Nosotros tampoco: ¡Ustedes son Versaillais(2), nosotros seguimos siendo Communeux! «

Émile Pouget

Nota del tradutor

(1) Communeux: Relativo a la Comuna de París.

(2) Versaillais: Miembro de la coalición política que reprimió la Comuna de París en 1871.

Traducido por Jorge Joya

Original: www.socialisme-libertaire.fr/2017/06/barbarie-francaise.html