edición general
  1. @Ajusticiator Es que no es lo mismo ver una película en un idioma que conoces o medio conoces en versión original, que ver una película en islandés... que aunque esté subtitulada no sabes si esa entonación en el original es de enfado o de tensión, cosas que con la doblada si puedes pillar. (Digo islandés por decir un idioma que no suele entender la mayoría.)
  1. @ContinuumST Pero dejando a un lado la dificultad de los idiomas es una elección personal, nadie debería tratar de imponerme ver las películas en V.O.S creyéndose que me hace un favor.

    Por no mencionar que encima yo podría ponerme más purista aún y decidir obligar a verlas sin subtítulos para que la gente aprenda idiomas en condiciones. :-|
    1. @Ajusticiator Pero hombre, aprender un idioma sin tener ninguna noción de ese idioma es poco menos que una labor de años. Y si al menos estuvieras físicamente en el país habría interacción humana para poder aprender, pero en una película en islandés, ruso o árabe es muy difícil aprender un idioma sólo viendo películas en ese idioma. Incluso con subtítulos.
    2. @ContinuumST @Ajusticiator Hay una forma de aprender por tu cuenta, pero no la recomiendo para el principio... Ver 15 min de vídeo en versión original y luego esos 15 en un idioma conocido.
      Es difícil aprender gramática, vocabulario, contexto, pronunciación y entonación sin ninguna ayuda.
      A los bebés no se les enseña con pelis, sino repitiendo un conjunto limitado de palabras primero, ampliando poco a poco.

menéame