EDICIóN GENERAL
jimmi

jimmi

En menéame desde noviembre de 2010

9,82 Karma
1.513 Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

La UE afirma que en España no se pueden celebrar referéndums fuera de la Constitución española [451]

  1. #361 Pues a mi me daría gusto votar cosas.

    Que manía parece tener alguna gente a que le pregunten su opinión.
  1. #30 Que es completamente cierto, como también es cierto que se voto con las pistolas de la dictadura todavía humeantes.

    La alternativa era seguir con el régimen, mas que una constitución fue un chantaje, y la imposibilidad que tenemos los españoles para cambiarla es una buena prueba de ello.

Hiperactividad infantil: Perfil de un niño hiperactivo - Etapa Infantil [21]

  1. #10 Como si no hubiese menores sobre-diagnosticadxs que no tienen TDAH. De hecho sí se confunde niñxs con TDAH con niñxs inquietxs.

    www.etapainfantil.com/hijo-hiperactivo-inquieto

    Saludos.
  1. #14 No un poco no, tira con toda la botella y quédate a gusto y si eso te levantas mañana con más claridad.

    NO, NO ERA HIPERACTIVO
    Era un niño muy movido con muchas ansias de aprender y fue incomprendido, era un rebelde que no quería acatar las "normas"
    Eso molestaba en la escuela, eso de ser curioso y meter las narices en todo no gusta y por lo tanto hay que tratarlo

    ¿Lo entiendes ahora o te hago un croquis?
  1. #10 Primero de todo, no acuses de cuñado a nadie sin pruebas.

    No, no hablo de oídas, hablo por experiencia. Tengo dos hijos varones que ahora ya son mayores y pasó esa época.
    Pero al mayor la psicóloga del cole le metió el "diagnóstico" de TDH (tenía 5 años) y realmente era movido, y se perdía en sus mundos por la ventana, no lo niego.

    Pero después de muchas sesiones con varios psicólogos y mucha pasta y horas, al final su pediatra nos dio varias pautas y se acabó el problema.

    Ya ves, un hiperactivo declarado por un montón de profesionales y no lo era.
    Hoy está trabajando en la Mercedes como técnico de mantenimiento.
  1. #10 es algo muy común. Gente que no tiene ni la más remota idea de qué son ciertos trastornos y del que causan vienen pontificando sandeces. Oh, la depresión se cura siendo feliz; la ansiedad se quita estando tranquilo, la anorexia se supera comiendo y no existe el TDAH, es que los niños necesitan correr. Y esto, a quien realmente le genera un problema severo es a quien padece el problema y a su entorno.

Directo cámaras tráfico salida A-5 Madrid [71]

  1. #32 Estoy de groooma, ya sé que la mayoría no pilláis mis referencias por que hay que ser muy freak de Dios, pero ahí hay una.

Cobra Kai y el regreso al pasado [79]

  1. #34 ¿Inversión de papeles?

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series [143]

  1. #132 ¿en inglés realmente dicen "remove"? Porque no me cuadra la verdad. Los tanques no había que quitarlos o retirarlos, había que remover su contenido. Así que en castellano está bien dicho.
    Imagino que te refieres al momento del accidente. Y el tanque era de oxigeno (¿dicen hidrogeno en la película? hace tiempo que no la veo).

Series de animación de los años 80-90 [19]

  1. #9 Intentalo con este link a ver si ahora lo ves mejor twitter.com/MrFreaki/status/1302117109565140993 :-D

Nueve casetes de gasolinera que hoy serían prohibidas en menos que canta un payo [149]

  1. #7 a mi padre le abrieron el coche para robarle el cassette, pero era tan viejo que lo único que se llevaron fue la cinta"Los Calis".. Más chutes, no, no, no, no....
  1. #7 Los chistes del golpe me los aprendí de memoria con 12/13 años y se los iba contando a los compañeros de la EGB cada dos por tres. Qué mal han envejecido, virgen santa.
  1. #7 Ese lo teníamos nosotros también. Si lo busco seguro lo encuentro.

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series [143]

  1. #31 Al final de "un mundo perfecto", cuando está herido Costner, el niño le dice algo en original que doblaron por algo similar pero que no significaba lo mismo, y no recuerdo qué era.

Nueve casetes de gasolinera que hoy serían prohibidas en menos que canta un payo [149]

  1. #7 En el de mi padre teníamos una casette de pasodobles y otra de la tuna.

    Preferiria el de los chistes del golpe por goleada.

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series [143]

  1. #31 Mi teoría: cuando se producen ese tipo de errores bestias es porque no se hace un trabajo coordinado entre diferentes traductores o porque, de alguna manera, no se traduce el diálogo en bloque sino sólo el guión de un personaje.
    Por ejemplo, en los libros de Harry Potter... El gato de Hermione se llama Crookshanks, y en el libro siguiente lo traducen a "Patizambo". La traducción está bien, pero como venías acostumbrado a Crookshanks te tiras un buen rato antes de saber de quién coño están hablando y lo de Patizambo te suena a uñas rayando una pizarra. O lo traducen desde siempre o que no lo traduzcan nunca. Siempre lo achaqué a que, o bien eran dos traductores diferentes, o bien el traductor no se acordaba de cómo había hecho en el libro anterior. En cualquier caso, son errores de documentación sobre las traducciones previas (por prisas, por precariedad laboral, por falta de profesionalidad o por lo que sea) pero no que el traductor no llegue al nivel A2.
    Lo mismo en tu ejemplo: si el traductor no tiene el diálogo entero, sólo la parte de una de las personas que habla, si se encuentra un "You're welcome" lo traduce por "bienvenido". Queda cutre y poco profesional pero a lo mejor es que tiene unos márgenes de entrega ajustadísimos, le pagan cuatro perras y tiene que traducir 10 cosas a la vez o no tiene la posibilidad de contactar con quien tiene la otra parte del diálogo y preguntarle: ¿oye, esto de dónde viene? Pero me arriesgaría a asegurar que por falta de nivel lingüístico no es.
  1. #31 Ten en cuenta que muchos errores se hacen a propósito para encajar en los labios. Se ve muy fácil comparando los sustitulos en español con el doblaje. La cantidad de veces que dicen las cosas diferentes pero manteniendo el sentido.
  1. #31 en muchas pelis de por la tarde he oído algún:
    - Gracias.
    - Bienvenido.

Pantomima Full - Negacionista [115]

  1. #30 Se escribe HIMBESTIGAR. La buena ortografía ante todo :shit:

menéame