91 meneos
16991 clics
Soy Claudio Serrano, actor de doblaje y locutor. Pregúntame
Empecé mi carrera en el mundo de la interpretación a los 6 años, en el teatro infantil. En el año 1982 me inicié en el doblaje de la mano de los grandes maestros del momento, durante la época dorada de esta profesión para cine y TV en España. Prestar mi voz a multitud de personajes de cine y series se ha convertido en el centro de mi trabajo. En 1989 comencé mi carrera como locutor publicitario con pequeñas colaboraciones en cuñas de radio y spots de TV. Además, mi interés por el mundo de los videojuegos me ha llevado a interpretar algunos de los personajes más reconocidos por los amantes de las consolas. Actualmente compagino mi actividad profesional con la docencia, como profesor del Máster de Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental de la Universidad Rey Juan Carlos.
Viernes, 15 de octubre, a partir de las 19 h EN VÍDEO.
Viernes, 15 de octubre, a partir de las 19 h EN VÍDEO.
|
comentarios cerrados
¿Qué cine veías de pequeño/joven? ¿Hubo alguna película que te marcara?
¿Qué música escuchas? ¿Te gustan las BSO? ¿Has conocido alguna vez a algún actor al que hayas interpretado?
Tengo mil preguntas más, pero me quedo con éstas. Gracias por venir.
Tengo un hijo que desde hace tiempo quiere hacer doblajes. Le tuve que comprar un micro y otros utensilios para grabar su voz, con la esperanza que abandonaría pronto. Hace algunos doblajes de aficionado con sus amigos.
Le he explicado que la profesión de doblador de películas o juegos etc no tiene prácticamente futuro para él.
Tendría que abandonar los estudios e irse a Madrid para presentarse a castings en los que participan cientos de personas y la posibilidad de ser seleccionado para un papelito es muy remoto. Que no puede vivir de eso.
Qué le diría usted como insider de la profesión a un joven de 19 años que ha participado hasta ahora en un casting online entre más de mil personas (sin éxito evidenemente).
* es una tortilla metafórica: podría ser cualquier peliculón en lengua foránea con muy muy buenas actuaciones
originaldoblada o subtitulada, oh maldición mi maldición¿varía mucho el precio entre una locución libre que para un doblaje de actores en el que hay que intentar que coincidan las frases con el movimiento de labios? ¿O el precio varía más en función de si es para una gran producción, por ejemplo una película de Hollywood, o una serie más indie?
Gracias!
Yo voy a arriesgar un poco más con la pregunta.
¿Has doblado porno?
¿Cómo se puede doblar a Ben Affleck para que la versión doblada se asemeje a la interpretación original? ¿Te obliga la productora a bajar tu nivel actoral al mínimo? Supungo que habrá debido de ser de los más difíciles de doblar
Cómo te sentó la noticia de que os puedan cambiar por ias?
¡ Muchisimas gracias por tu tiempo y un saludo !