19 meneos
1868 clics
Soy Malva Disco, traductore, comunicadore y artivista. ¡Pregúntame!
Esta medio cordobesa, medio murciana —medio culta, medio marrana— es el ejemplo viviente de que «las señoras podemos llevar pelos donde nos dé la gana». Se centra en ser traductriz de día y mocatriz de noche.
Se dice de ella que se licenció en las universidades de Granada, John Moores (Liverpool) y Aix-Marsella, que se sacó un par de másteres de márketing, comunicación y relaciones públicas en ESERP Barcelona y en la UOC, que ha habitado urbes como París, Londres, Barcelona o Murcia, que hace veinte años ya de su primer voluntariado LGTBIQ+, que es traductore jurade, que tiene un carácter fuertecito, que se empeñó en reunir al primer colectivo travesti murciano del s XXI (el Bancal de Candanga), que es cofundadore de la revista drag HuertaVisión, que ha dejado alguna huella perriodística, que la gente le señala, le apuntan con el dedo, susurra a sus espaldas y a elle le importa un bledo…
Miércoles 29 de marzo a partir de las 11 de la mañana EN VÍDEO
Se dice de ella que se licenció en las universidades de Granada, John Moores (Liverpool) y Aix-Marsella, que se sacó un par de másteres de márketing, comunicación y relaciones públicas en ESERP Barcelona y en la UOC, que ha habitado urbes como París, Londres, Barcelona o Murcia, que hace veinte años ya de su primer voluntariado LGTBIQ+, que es traductore jurade, que tiene un carácter fuertecito, que se empeñó en reunir al primer colectivo travesti murciano del s XXI (el Bancal de Candanga), que es cofundadore de la revista drag HuertaVisión, que ha dejado alguna huella perriodística, que la gente le señala, le apuntan con el dedo, susurra a sus espaldas y a elle le importa un bledo…
Miércoles 29 de marzo a partir de las 11 de la mañana EN VÍDEO
|
comentarios cerrados
1. ¿Por qué el plural genérico acabado en -o no puede entenderse como un recurso neutro de nuestro idioma el cual es heredado de otras lenguas romances?
2. Por otro lado, el alemán y el italiano tienen la particularidad de emplear el mismo pronombre para "ella" a la hora de referirse a usted. Así pues en alemán Sie significa ella, usted y ellos mientras que en italiano Lei significa ella y usted. ¿No deberían eliminar ese uso del pronombre para usted y sustituirlo por un nuevo pronombre neutro? ¿El empleo de Sie y Lei en alemán e italiano respectivamente para referirse a usted no es discriminatorio hacia los hombres?
3. ¿Apruebas el empleo de grafemas sin representación fonética como @ o x entre consonantes para dirigirse por escrito a hombres y mujeres por igual? ¿Cómo se pronuncia eso? ¿No sería más económico para el idioma mantener el plural genérico?
4. Respecto a la transexualidad. ¿En qué momento uno debe "aceptar su cuerpo" y en qué momento considera que uno debe "cambiar su cuerpo"?
5. La ensaladilla rusa ¿con guisantes o sin guisantes?
No hace falta que lo vea quien no lo usa, con respetarlo es suficiente.
No sé por qué me habla Vd. en plural, pero es todo un honor que se suele reservar a las majestades, así que gracias de todo tropezón.
Me parece que cuando un italiano usa "lei" cómo usted, no cree que está utilizando un artículo femenino, cree que coincide con el femenino.
La batalla por el lenguaje inclusivo es percibida por muchos (entre los que, para aclararnos no me encuentro, pero creo interesante el debate) como un tiro en el pié de los movimientos sociales, no por la lucha en si si no por la relativa facilidad de la reduccion al absurdo por parte de la brunete mediática de la derecha para ridiculizar las reivindicaciones de igualdad del movimiento LGTBI en base a una normativa rígida cuyo cambio solo responde al supuesto desvarío de gente que se queja por gusto.
Ese es el argumentario, no creo que te sea desconocido. ¿Cual es tu opinion razonada mas alla del muy digno "pos me podeis comer el parapajote"?
1.- ¿Cómo que no puede? Ya se ha hecho durante siglos, pero ¿debe? Esa es la cuestión y podemos profundizar en ello en la charlita.
2.- Me fascina el uso de los lei y la de cortesía en italiano porque me gusta la visibilidad de lo femenino. Mis idiomas de trabajo son el inglés y el francés. Las cargas culturales y sociológicas de los géneros en esos idiomas las desconozco. Mis tesis sobre lo que discrimine o no la lengua, las hablamos el miércoles.
3.- Tengo una anécdota chulísima de una profe de lengua poniendo al director del centro de vuelta y media. Seguro que adivinas dónde la puedo contar si tenemos tiempo.
4.- ¿Cómo lo ves con respecto a la gordura? Es una pregunta seria, no sé si alguien se lo plantea. A ver si sale este tema en la entrevista.
5.- La ensaladilla rusa sobre una rosquilla y con una anchoa encima, por amor de todo lo que es bueno.
Es-que-los-gui-san-tes
son-i-rre-le-van-tes.
Esque lo estáis enredando y complicando tanto que es normal que la gente no se lo tome en serio
- Presentarte como traductore, ¿crees que te beneficia o que te perjudica a la hora de conseguir nuevas traducciones?
- ¿Cómo haces para compaginar todas tus facetas, sobre todo ser murciana?
- ¿Has hecho tu show en idiomas que no sean castellano?