Actualidad y sociedad
63 meneos
77 clics
El Colegio de Abogados de Bruselas rechaza investigar la traducción errónea de las palabras de Llarena

El Colegio de Abogados de Bruselas rechaza investigar la traducción errónea de las palabras de Llarena

El Colegio de Abogados de Bruselas ha descartado investigar a los abogados belgas del expresident de Cataluña Carles Puigdemont por la inclusión en la demanda civil que presentaron contra el instructor de la causa del 'procés' en el Tribunal Supremo, Pablo Llarena, de una traducción errónea de unas palabras de este juez. La supuesta manipulación fue denunciada por el eurodiputado liberal Enrique Calvet, quien también presentó queja en el órgano colegial de Madrid contra el abogado español del grupo, Gonzalo Boye.

| etiquetas: colegio abogados bruselas , rechaza , investigar , boye
48 15 1 K 232
48 15 1 K 232
  1. El corporativismo no sabe de fronteras.
  2. #1 al final lo de que la UE tiene un problema con Belgica va a ser cierto.

    Recuerdo a los que decían en MNM que manipular una traducción jurada era imposible porque toda la ira de Dios caería sobre el traductor.

    Yo aventuraba que iba a ser una sanción leve, y ni eso.

    Mejor sigo con mis cosas freaks que con las "serias" me cabreo y la droja me hace menos efecto.
  3. El Colegio de Abogados de Bruselas, en el que están colegiados dos de los abogados de Puigdemont, Michèle Hirsch y Christophe Marchand, ha concluido que no se les puede reprochar ninguna falta deontológica y considera un "error" la mala traducción de las palabras de Llarena, según consta en la respuesta a la denuncia de Calvet a la que ha tenido acceso Europa Press.

    El tema está en que ese "error de traducción" detectado por Troqueliano no corresponde con la redacción propia de un francófono, y menos aún de uno con formación superior. Lo que se venía argumentando es que no era cosa de Marchand o Hirsch, sino de un español por el tipo de errores sintácticos y gramaticales.
  4. al menos no malgastan recursos en algo tan nimio... en España ya sabemos hasta la colonia de la traductora...
  5. #6 No le han crujido nada. Solo han dicho que no le dan amparo porque no hay motivo.
  6. #5 Pues parece que ni eso.
  7. #4 Otros sois todo amor :palm:
  8. #1 Un pañuelo?
  9. #4, que ha sido Alemania la que ha exhonerado a Puigdemont, a ver si os enterais.
  10. #7 Sólo manipularon una traducción para incluirla como prueba falsa en un juicio contra un Juez español.

    Nimiedades...
  11. #13 bueno, está manipulada, y ¿qué? no ha colado.

    aquí se filtra lo de cifuentes y lo de villarejo, y se investiga quién lo filtra? y qué intereses puede tener?
  12. #14 Eso, ¿y qué? Yo mañana me invento algo y lo presento en un juzgado para denunciar al juez belga, ¿y qué? No pasa nada.

    Nimiedades, ¿no?
  13. #14 Y por cierto, sí que coló, se admitió a trámite la denuncia con la manipulación, la corrigieron porque se dió cuenta un twittero español y lo denunció públicamente.
  14. #15 dependiendo de quién seas igual no te hacen ni caso, y si te lo hacen, alguien lo leerá si le parece bien o no para adelante.

    no soy jurista ni nada relacionado, no tengo ni puta idea, pero al hilo con el otro mensaje que has puesto, no hubiera sido capaz alguien de los jueces/abogados españoles que atienden a ese caso darse cuenta de la manipulación y decírselo al juez belga?? o el mismo denunciado... (tanto juez, abogado del estado, fiscalías, operación catalunya,... y tiene que ser un twitero quien se de cuenta...?)

    copar los titulares, esa es la nimiedad.
    pedrito ha encontrado una forma así que tranquilo, pero el problema es que no podrá llevarlo adelante por estar en minoría... (referendum en toda españa [ya lo han estado intentando tantear un poco], para modificar la constitución: igualar comunidades y con el voto de todos los españoles va a misa. a mi personalmente por lo de catalunya, y toda España, sería fenomenal, pero me preocupa mucho que el nivel político actual no esté a la altura de semejante trabajo [porque es un encaje bolillos y habría que discutir y pensar muy bien el modelo estado/comunidades, pero digo pensar, cuando todas las comunidades intentarán sacar lo suyo y sería tremendamente difícil, sin destruir al estado con ello, y con las particiones representativas del estado (partidos políticos) más difícil todavía], y que además seguro que intentan colar algo, y que sería muy fácil venderlo a la opinión pública.) [eso no es un trabajo político]
  15. #17 Sí, a mí no me harían ni caso, de hecho me denunciarían por denuncia falsa o por presentar pruebas manipuladas, pero no soy Puigdemont ni tengo sus flamantes y carísimos abogados belgas, que por lo visto gozan de inmunidad para manipular pruebas con el objetivo de encausar a jueces españoles.

    Quizá hubieran sido capaces de darse cuenta los abogados de la defensa de Llarena, pero es no es el tema, sino que en Bélgica, después de conocerse la falsa traducción y después de ser admitido por el juzgado belga, sin embargo no quieren investigarlo. Apesta y mucho.

    No hace falta ser jurista para darse cuenta de que no es ninguna nimiedad manipular frases para intentar juzgar a un juez. Además con la admisión de la demanda ya consiguen perjudicar la imagen del juez, y los responsables de la manipulación se van a ir de rositas.

    Lo de tu último párrafo, no lo entiendo, no sé qué tiene que ver con el tema.
  16. #18 bueno, los jueces belgas, españoles o quien sea se da cuenta de la manipulación en la traducción? de un escrito; abren una investigación, y pillan a un traductor, o a alguien de la generalitat que dijo, hay que poner ésa palabra!!! que suena mejor!!! y va la justicia belga y lo condena a cadena perpetua y multa de 10m€; ó a 1 palmadita en la espalda que no se vuelva a repetir; ¿qué quieres?
  17. #19 La justicia belga no se dió cuenta, se dió cuenta un twittero español. A ver si te sitúas de una vez.

    Presentar pruebas falsas en un juzgado es algo grave. ¿Tan difícil de entender es para ti algo tan obvio?

    ¿Cómo que qué quiero? ¿Tú qué quieres? ¿Que cualquiera pueda presentar denuncias con pruebas falsas sin que pase nada?

    No es un problema de una palabra, es una mala traducción, manipulada, porque la supuesta traductora dijo que ella no lo había hecho. Es que no tienes ni idea de lo que va el tema. Pero ni idea. Ni parece que te quieras enterar tampoco, porque lo de que los belgas no se enteraron y aceptaron la traducción mal hecha, que el primer en enterarse fue un twittero español, ya lo hablamos antes, pero vuelves a insistir como si no supieras quién descubrió la trampa. Es que es como hablar con una pared.

    A la justicia belga le colaron una traducción manipulado y no quiere investigarlo, ese es el problema. Porque es una justicia ridícula, al servicio de cualquiera que se enfrente a España, por el motivo que sea.
  18. #20 por eso que no quieren investigarlo porque va a quedar en nada. y porque se presentan miles de escritos todos los días en los juzgados de todo el mundo con manipulaciones, o palabras interesadas según las partes.

    tú si que eres una pared. si los jueces belgas han decidido no investigarlo será por algo, no porque estén todos contra España.
    y de pruebas a un escrito de la denuncia va un trecho. no soy jurista, y ésto ni me va ni me viene.
  19. #21 Claaaaro, les han colado una traducción manipulada, pero no quieren investigarlo porque ya saben que va a quedar en nada, antes de investigar.

    Una traducción manipulada, cuya traductora dice que no ha hecho, es EVIDENTE que alguien la manipuló a propósito. EVIDENTE. Ellos sabrán por qué no quieren investigar quién fue el responsable de la manipulación. Total, el ridículo ya lo han hecho. Supongo que no les interesará alargar el tema y querrán hacer como que no ha pasado nada, igual que tú. Además de gente que dió asilo a etarras tampoco se puede esperar mucho.
  20. #22 que le pongan una multa de 300€ y arreglao!
  21. #23 Así lo solucionarías tú, porque eres especialita.

    Las denuncias falsas y la manipulación de pruebas no se solucionan con multas de 300€.
  22. #24 tienes razón. mejor condenarle a pena de muerte. o aunque sea con inhabilitar de por vida para acciones judiciales... pero a quién? a la traductora, a cualquier otro del equipo de abogados de Puigdemont?? va a ser su palabra contra la de otro llegados a ese punto, o como el beneficiado iba a ser puigdemont, mejor aún que se lo apunten a él... creo que la justicia no funciona así, ni en España ni en Bélgica ni en ningún lado. y al igual en el colegio de abogados de bruselas se han dado cuenta de lo burdo que terminaría siendo el asunto... y se han permitido una licencia para no malgastar recursos.

    pero que nos vamos del tema y a mí ya se me olvida por qué empezó todo: "Sólo manipularon una traducción para incluirla como prueba falsa en un juicio contra un Juez español" - es en el escrito de la denuncia eso no es una prueba es para que se vea cual es el motivo, tergiversar palabras para que suene más grave, eso lo debe dilucidar un juez, y debe ser perfectamente capaz porque el lenguaje judicial también se las trae. y eso lo hacen todos los días en miles de denuncias/juicios en todo el mundo, una cosa es presentar eso y otra manipular pruebas, que si es una prueba y va a juicio tendrían que mirarla con lupa y si ven que eso patina tendría consecuencias para los denunciantes, que ahí puigdemont se ha librado del patinaje, o igual los representanes españoles no se hubiesen dado cuenta y hubiese colado. que me lleva al principio de todo ésto y cómo se ha planteado, no se han hecho las cosas muy bien y han habido errores que ahora están mostrando sus consecuencias, simplemente porque de la forma que lo han hecho ES POSIBLE. como en las órdenes de extradición, ahora la pido, ahora la quito... por lo que pueda pasar... ¿¿??

    por lo menos en belgica los plazos de los juicios no van tan aletargados y se deciden las cosas pronto, no como aquí que hay unas cuantas personas en prisión ni se sabe por qué, ni hay juicio a la vista, ni ningún plazo ni nada de nada. y conste que soy español de una zona de los paísos catalans y que veo con preocupación zonas que están haciendo en mi zona en pos dels països catalans, y el estado, gobierno español, como pasó en catalunya, no lo ve, no lo quiere ver, y está dejando hacer lo mismo que hicieron en catalunya hace 10-20 años. pero la actuación en éste caso, del gobierno del PP fue una cagada máxima, simplemente por intentar manejar por todos los medios desde lo político algo que tendría que estar manejando la…   » ver todo el comentario
  23. #25 Enviaron una traducción de sus palabras manipuladas al juzgado. GRAVE. Da igual que te empeñes en decir gilipolleces como que es una nimiedad. Nadie ha pedido penas de muerte, pero ese hecho conlleva CÁRCEL, AQUÍ Y EN BÉLGICA. Ya se ve que a los abogados belgas les da igual que sus compañeros manden traducciones falsas a los juicios. Espero que la fiscalía belga, o el propio juez al que le colaron la traducción manipulada, actúe en consecuencia, o el ridículo será mayor.

    Te explico lo que pasó, porque no tienes ni puta idea. Hablas sin saber.

    Primero dijeron que fue un error de la traductora, lo cual es falso porque la traductora ha dicho que ella tradujo del francés al español. Sin embargo, ella tradujo bien lo que dijo Llarena. Es decir, que a ella le mandaron a traducir una versión de la denuncia en francés que estaba correctamente, porque ella traduce el "si es culpable" en condicional, porque la versión que le mandaron a ella los abogados de Puigdemont en Francés, estaba en condicional. Sin embargo, luego cambiaron esa versión en francés y en vez de mandar al juzgado la misma versión de la denuncia que le dieron a la traductora para que ella la tradujera al español, donde estaba correctamente en condicional, mandaron una versión manipulada en francés en la que ponía "sí, es culpable". Entonces, con esa trampa, que no se va a dar cuenta el que no lea las dos versiones, pretendían acusar al juez de vulnerar su presuncion de inocencia. De hecho, el juzgado belga se lo comió con patatas. Si no es porque avisó un twittero español, cualquiera sabe si alguien se hubiera dado cuenta.

    Evidentemente no es lo mismo que un juez diga: "si es culpable" en condicional, a que afirme "sí, es culpable". Eso no es intentar liar o dar una opinión, es manipular directamente sus palabras y decir que dijo otra cosa, que ellos saben que no dijo.

    Vamos, que esperaban que los españoles sólo leyeran la traducción, que estaba correctamente, y al mismo tiempo mandaron al juzgado una versión manipulada, diferente de la que le dieron a la traductora, que no tradujo ella al francés, sino al español. Así que es obvio que manejaron dos versiones de la misma denuncia, una en francés correctamente, que enviaron a la traductora, y luego otra versión manipulada en francés, que fue la que luego mandaron al juzgado.

    Es un intento de hacer trampa EVIDENTEMENTE INTENCIONADO. Un delito grave.

    Por favor qué tocho más absurdo has soltado que además nada tiene que ver con el tema. Bélgica es un puto país de pandereta que dió asilo a asesinos etarras, y cuyas cárceles están desbordadas y tienen que alquilar celdas en Holanda. Un puto chiste de país, que tuvo que sacar el ejército a la calle para encontrar a un terrorista yihadista, que se crió y protegió en su magnífico guetto musulmán. Igual que se formó allí el imán que luego atentó en las Ramblas. El criadero de yihadismo europeo, eso es Bélgica. Vaya puta mierda de país, y qué ridículos son.
comentarios cerrados

menéame