El Gobierno de Japón decidió este viernes adoptar formalmente el orden tradicional de escritura de nombres japoneses (primero el apellido y después el nombre de pila) en documentos oficiales redactados en idiomas que usen alfabeto latino. "En un mundo globalizado se ha vuelto cada vez más importante conocer la diversidad de lenguas que poseen los humanos. Es mejor seguir la tradición nipona al escribir nombres japoneses en alfabeto latino", dijo hoy el ministro de Educación y Cultura, Masahiko Shibayama.
|
etiquetas: japón , onomástica , escritura , política lingüística , japonés
Camelas Benito...no no suelen igual.
Es una decisión que depende exclusivamente de ellos mismos, pero tienen que hacer una petición formal al COI. Y están haciendo un mundo del tema, dándole vueltas durante meses a cómo articular la petición y en qué otros ámbitos aplicar eso mismo.
Así que sí, sería Masahiko-san; asumiendo que es su orden tradicional de poner sus nombres y apellidos. Cuando pensaba que lo hacía bien era justo al revés.
De hecho ten en cuenta que hiciste la analogía con el "don", que precede al nombre. Pero su "san" va tras el apellido. El "mr" precede al apellido. Ninguno es igual al final y todos tenemos el problema. Si acaso los que hablamos español; porque quizá esperamos un nombre.
¿Quieres decir que el "Daniel-san" con el que el Sr Miyagi llamaba a su discípulo en Karate Kid era una metedura de pata cultural similar a las procesiones de fuego de Misión Imposible? ¿Tenía que ser Larusso-san?
Pero lo que está claro es que el parlamento japonés no es competente para decir cual es la forma correcta de escribir o hablar en otros idiomas diferente al japonés. Igual ni siquiera en japonés, no sé.
A poco que hayas visto algo de anime los personajes se ponen totalmente colorados y casi si desmayan cuando alguien del otro sexo les llama por el nombre de pila.
Pero es fácil: si les molesta, que lo indiquen las primeras veces y se corrige. A pesar de no ser muy asertivos encuentran maneras de lograr hacer las cosas a su manera. Ésta será otra donde tengan que informar adecuadamente de si algo les molesta. Y si no, pues que piensen "es gaijin, no sabe cómo dirigirse a nosotros"; igual que yo lo pienso de ellos. Así no hay ninguna mala sangre; y tan bien que trabajábamos en grupo.
No podías tener dos formas de escribir el nombre para siempre. Esto tenía que acabar.
de piladado, pero eso es tutear (yobisute = llamar por el nombre). Tutear es mucho más restringido que en España. Pero mucho más.Y lo de que el tuteo se usa mucho menos pasa en prácticamente todos los países que usan pronombres de respeto, en francés o en alemán ciertos tuteos del español de España serían impensables y tal y como son los japos de cerrados, me imagino que "yobisute" poquito,
Un caso extremo es el del inglés, que el pronombre de respeto (you) se cargó al de confianza (thou) hasta hacerlo casi desaparecer.
En las webs donde se supone que los usuarios tienen un minimo de cultura, se usan los nombres japoneses correctamente (Apellido Nombre), mientras que donde esto no se supone, se usa al revés para evitar lios (Nombre Apellido). Esto implica que se acaba por mezclar ambas formas y no siempre es tan evidente cual es el nombre y cual el apellido.
El lio es tal que no se va a poder corregir con un script.
Se usa -chan para las chicas y los niños pequeños. Los jovencitos son -kun. Ni se os ocurra usarlo nunca con un adulto. Menos aún en el trabajo. Ha muerto gente por esto y no estoy exagerando.
Pero ¿como pronuncia "chan" un bebé? Pues "tan". -tan se usa mucho para apodos cariñosos.
Tener un apodo (entre los amigos) es lo normal.
Con un desconocido se usan fórmulas de cortesía. Los japonenes no son claros porque es trabajo de la otra persona el leerte la mente. Es broma, no es así. Lo que pasa es que todos conocen las normas y se lo saben interpretar. Lo más habitual es decir "chotto...." (esto es un poco...), y tú entiendes que "ni de coña".