No sale ningun manifestante que hable de la manipulacion de la television y las instituciones, para mi que solo han sacado a los que han cogido por sorpresa y no sabian que decir , por que por razones no sera.
#6 estás equivocado, en esa frase es "el porqué" no es porque. A Jaimitó le explicó porqué actuó así. A jamito se lo explicó porque se lo merecia.
Y claro que se traducen, a ver si decimos London, ya basta de gilipolleces, cuando ponéis en todos los periodicos y telediarios Osca, Terol Castilla La Matxa.
La de 1:25 se ha hecho la picha un lío, ha dicho que "se puede votar..ah.mm.. pero no se puede votar porque es an... porque es antico... bueno eso de la constitución"
Y luego hablaban de la manipulación de intereconomia, como foto principal del día de la hispanidad ponen a tía con pinta rara medio choni, y razones ya han dado, en el minuto 3:00 un chaval dá un par de razones a favor de la constitución.
#10 Tienes toda la razón, en castellano siempre se debe escribir Cataluña, Lérida o Gerona (aunque estas dos me suenan fatal así, he de decirlo). Otra cosa son las traducciones inventadas durante el franquismo cómo San Baudilio de Llobregat. Pero por la misma regla de tres espero que nadie se queje si en catalán se escribe Osca, Cadis o Lleó (lo de La Matxa te lo has inventado de mala manera).
#10 Osca es el nombre original en latín (que en catalán se ha conservado sin variación). Si te fijas el gentilicio castellano también se mantiene la forma latina Oscense.
El nombre en castellano y aragonés es la españolizacion/aragonesización de la arabización del termino latino. Osca - Wasqa - Huesca (aragonés: Uesca)
#25 Me refiero que en catalán escribís las cosas en catalán, y me parece bien. Lo que no tiene sentido es escribir Catalunya en castellano existiendo Cataluña. Yo no vería sentido escribir en catalán España.
#26 si que hay gente que escribe muchos topónimos de habla no catalana en catalán, yo no (como a mi no me gusta Lérida, yo no pongo Osca) pero si "Catalunya" en vez de "Cataluña".
Uso la castellanización o catalanización del nombre para nombres no latinos, por ejemplo Saint-Pierre-et-Miquelón no lo traduzco (ya que es fácil de pronunciar y de entender) y en cambio para Scotland o Alba uso Escocia o Escòcia.
-Estamos cansado de que intenten coartar nuestras libertades.
-¿Entiendo que está en contra del referéndum?
-Si, estoy en contra.
-¿Y eso no es coartar las libertades de las personas para votar?
-No es una cuestión de coartar o no las libertades...
#5 Los nombres propios no se traducen. Gracias.
#6 En paises , regiones o ciudades etc eso no es asi, no veras escrito london en español o Deustche como Alemania
Sobre lo de las traducciones, lo recordaré cuando escriba algo sobre भारत
Y claro que se traducen, a ver si decimos London, ya basta de gilipolleces, cuando ponéis en todos los periodicos y telediarios Osca, Terol Castilla La Matxa.
En todo caso, habéis visto el vídeo? Porque veo mucha rabia en los comentarios jaja
valenciclopedia.wikia.com/wiki/Castella-la_Taca
El nombre en castellano y aragonés es la españolizacion/aragonesización de la arabización del termino latino. Osca - Wasqa - Huesca (aragonés: Uesca)
Uso la castellanización o catalanización del nombre para nombres no latinos, por ejemplo Saint-Pierre-et-Miquelón no lo traduzco (ya que es fácil de pronunciar y de entender) y en cambio para Scotland o Alba uso Escocia o Escòcia.
-¿Entiendo que está en contra del referéndum?
-Si, estoy en contra.
-¿Y eso no es coartar las libertades de las personas para votar?
-No es una cuestión de coartar o no las libertades...