Actualidad y sociedad
4 meneos
84 clics

Marjorie Taylor Greene llamó a Lauren Boebert una "pequeña putita" (Eng)

Según se informa, la disputa del miércoles se deriva de resoluciones competitivas de juicio político contra el presidente Joe Biden presentadas por Greene y Boebert. El miércoles, Boebert logró avanzar en su resolución forzando procedimentalmente una votación sobre el proyecto de ley en los próximos días, una medida que enfuretó a Greene. Las fuentes le dijeron al Daily Beast que Greene se apoderó del momento para enfrentarse a su colega, maldita sea, las cámaras. "Te he donado, te he defendido. Pero no has sido más que una pequeña putita”

| etiquetas: marjorie taylor greene , lauren boebert , eeuu , biden , impeachment
  1. The Specials - Little Bitch

    www.youtube.com/watch?v=ohvZczJ6BUI


    Esta tía está para que la pongan en una habitación acolchada y tiren la llave.
  2. La tradición más apropiada es pequeña perra?!?
  3. #0 Más que "pequeña perra" yo lo traduciría por "pequeña zorra" o incluso sería más agresivo y pondría "putita".
  4. #3 Estaba pensando exactamente en putita
  5. #4 #3 pues va putita
  6. #2 no.
    En este contexto es zorra.
  7. "Putilla", "zorrilla", "zorra" o "putita" son todas más o menos correctas, aunque ninguna exacta. Desde luego no "perra" o "perrilla" o "pequeña perra" que son traducciones literales que se alejan mucho del significado original al pasar a castellano.

    También hay que decir que "little bitch" en determinados contextos (ej. "you don't need to be a bitch about it"), este incluído, tiene una connotación alta de "gilipollas malcriada".

    La traducción debe intentar aproximar el significado a la lengua de destino. En este caso no creo que haya una palabra específica que se acerque demasiado. Yo diría algo así como "putilla malcriada" o "putilla caprichosa", sabiendo que no es exactamente eso.
  8. Y tú puta.
comentarios cerrados

menéame