Actualidad y sociedad
306 meneos
17923 clics
Momento exacto en que colapsa un puente con turistas en Nueva Zelanda

Momento exacto en que colapsa un puente con turistas en Nueva Zelanda  

Un vídeo capta el momento exacto en que el puente en Lake Waikaremoana, Nueva Zelanda, colapsa y cuatro turistas franceses caen al agua desde 8 mts. de altura. Ninguno de ellos sufrió lesiones de consideración.

| etiquetas: actualidad , sucesos , nueva zelanda , puente , colapso
121 185 6 K 374
121 185 6 K 374
Comentarios destacados:                      
#9 #6 colapsar: producir colapso.
Colapso: 1. m. Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura, etc.
2. m. Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
  1. El arte de Calatrava no tiene fronteras. :troll:
  2. Acojonus máximus
  3. I like turtles.
  4. No ha colapsado, ha rotado sobre si mismo.
  5. Un puente no se puede colapsar porque no tiene conciencia :roll:

    Se habrá derrumbado en todo caso
  6. Feliz puente del 12 de octubre a todos!!
  7. Yo solo veo 3... :tinfoil:
  8. #6 colapsar: producir colapso.
    Colapso: 1. m. Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura, etc.
    2. m. Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
    3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
  9. #2 Así se ponía mi madre mientras gritaba ¡Que está fregao!
  10. Aunque correcto me parece una traducción del término inglés "colapse" y no me gusta, aunque sea correcto. Y hago campaña para exterminarlos

    xD
  11. Otro miedo hecho realidad.
  12. Eso era una trampa arapahoe que deciamos de crios.
  13. #11 Lo que se llama un anglicismo de toda la la vida.
    Entonces tú eres de los que llaman al fútbol balompié. No, si ya te he calado :professor:
  14. Las cosas ya no se derrumban, ahora ya solo colapsan.
  15. #15 menos mal que no ha muerto nadie, tendrían que remover los cuerpos del río...
  16. #11 Mira cómo #15 está usando una palabra en español por el significado que tiene en inglés.

    Claro, luego es así como pierde identidad el castellano y nos meten palabros en la RAE como "cederrón".
  17. El puente, parece, se gira sobre sí mismo para eliminar a los elementos indeseados, que más que extranjeros parecen excursionistas. Menos mal que el río es de verdad y no los charcos plateados de mi tierra.
  18. #11 Demasiados "aunque" ahí.
  19. Gabachos tenían que ser.
  20. #9 Creo que en esa definición la palabra estructura no se refiere a un edificio sino a una organización. Lleva razón #6, este es un ejemplo más de barbarismo periodístico.
  21. #11 Pues es al revés, colapsar viene del latín y que yo recuerde se utiliza desde siempre, aunque no tengo 200 años claro.
    definiciona.com/colapso/
    Este termino etimológicamente viene del latín “collapsus” participio pasivo de “collābi” que quiere decir caer o arruinarse.
  22. No veo bien el rótulo del principio sobre capacidad máxima del puente. Alguien me puede informar?
  23. #11 Únete a mi cruzada contra los "selfies" el término autofoto suena mucho mejor, estamos a punto de ganar!
  24. #9 Es un false friend del inglés. En español (de momento) la traducción más apropiada sería "se desmorona" o "se derrumba". Ambas indican que se cae, no que se destruya. Pero se empeñan en usar colapso para todo.

    Queda poco para que aceptemos remover como sinónimo de retirar algo y " actualmente" por actually. Por no hablar del "Valle de la Silicona".
  25. #21 ¿Por qué no sigues leyendo hasta la tercera definición?

    Llevo escuchando ese término desde 1° de carrera (si no antes) y viene del latín. No creo que sea un anglicismo (sin ser yo un experto en etimología, que conste). Creo que algunos os la cogéis con papel de fumar, vaya...
  26. #16 Y un MD las pruebas de DNA. Me voy a running.
  27. Me esperaba algo más tipo esto

    youtu.be/WFFgSu2fnGI  media
  28. #14 Bueno, la diferencia entre un anglicismo y una mala traducción por un "false friend" es notable, entre otras cosas porque entre los españoles de España al menos no se utiliza así colapsar (así como tampoco diríamos que después "removerían los escombros"). El caso es que en inglés collapse tiene la acepción de hundise[1] o desplomarse que en español chirría porque no son realmente las tiene colapsar [2].

    Yo creo que en este caso casi tienen más importancia las connotaciones que la definición tal y como está recogida, porque en español tiendes a asumir que lo que colapsan son las estructuras y en inglés un suelo simplemente puede collapse (nótese que incluso es sinónimo de plegar).

    Y de hecho está recogido este error bastante:
    - www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-06-25/13-verbos-que-util
    - www.fundeu.es/noticia/la-palabra-colapsar-5830/

    #23 Que ambas vengan del latín, o incluso de la misma palabra latina no tiene que implicar que sean equivalentes en cada idioma, incluso en el mismo idioma (cálido y caldo son palabras con significados distintos que vienen del latín calidus) o que el significado original latino se mantenga.

    [1] www.collinsdictionary.com/dictionary/english/collapse
    [2] lema.rae.es/drae/?val=colapsar
  29. Ni un 'Oh, my God', ni nada.
  30. #31 Ya te digo que desconozco cuando se modificó, pero en la tercera acepción: 3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza. hay una definición que aplica a lo que ha ocurrido en el puente. Simplemente lo digo porque yo ya tenía ese significado en la mente antes de conocer el inglés.
  31. #26

    De hecho según la RAE:

    remover.
    (Del lat. removēre).
    1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
    3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
    5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
  32. #34 Si te pido que remuevas la sopa del fuego... ¿Qué harías?
  33. #31 Lamentablemente en el caso de "remover" el DRAE ya recoge en parte la acepción de "remover" como "Pasar o mudar algo de un lugar a otro".

    cc: #34
  34. #35 Quemarme :-)
  35. #17 #11 Perdón, quise decir #16
  36. #35 Depende. Si vivo en México, apartarla del fuego.

    Sabeis que el español de españa lo hablan unos 40 millones, pero el español lo tienen 400 millones como lengua materna? Y que solo unos 30 millones pronuncian la "C"? Y que remover es ya, desde hace tiempo, sinónimo de quitar para una cantidad sustancial de esos millones?

    Es que parece que si no es "vuestro" español, no es español....
  37. #33 Es igual. Si les parece un falsefriend, te odiarán hasta tu muerte por utilizarlo. Ensucias el castellano de Cervances y Góngora.

    Deberías haber utilizado "se descojoncia".
  38. #40 Si es que el tema es que yo también odio los "falsefriends" :-D pero este justamente no me lo parece.
  39. que sosos son los jodidos, no ha gritado ni 1, ni ha preguntado que si todos están bien ... me dan mal rollo
  40. Joer es que no tenen cuidao..., yo siempre que paso puentes de ese tipo, miro antes y luego voy despacio agarrado buen a los dos lados, pero estos, hala, a toda velocidad como si ya supiesen algo.
  41. #39 El inglés recoge una gran parte de su vocabulario del latín. Tiene más en común con el español que el francés.

    Sin embargo aunque algunas palabras las compartamos, su significado en español (de España) evolucionó a otra cosa.

    Los nuevos significados que se están recuperando no son por por etimología latina, son por barbarismo del inglés.

    Prueba es que - como indicas - en países de Sudamérica, claramente bombardeados por la cultura americana, recuperan el significado latino.

    Las vueltas que da la lengua.

    No obstante, y con todos los respetos a nuestros primos sudamericanos, menéame es una web que trata noticias de toda índole, pero claramente nacionales (de España). Es por ello que usar palabras en su acepción sudamericana quede fuera de lugar. Aunque técnicamente sea español.

    Guey.
  42. #24 10 personas, lo pone en la noticia.
    Parece ser que no había las marcas de distancia que hay que dejar entre viandantes.
  43. #23 ¿Y derrumbarse de donde viene?
  44. #46 Pues si buscas en google lo verás: La palabra derrumbar procede del latín *derupāre, de rupes, roca.
  45. #31 Que tú no la uses no significa que en España no se use.

    El uso de la palabra en esta noticia es prueba suficiente de ello.
  46. #6 En cálculo de estructuras se utiliza el verbo colapsar con propiedad. Es correcto, tal como indican #9 #23 y #27.

    C/c #21 #26 #15 #11
  47. #21 ni tú ni #6 lleváis razón.
  48. #24 10 personas. Debe ser entre el defecto en el cable y las mochilas pasaron del límite de carga.
  49. 1:05 ... ese culo! :troll:
  50. #9 ¿Tan difícil es decir que volcó? Y ademas viene muy bien porque son franceses, y lo de volcar cosas se les da muy bien.
  51. #27 #49 #50 No me pienso bajar de este burro por muy modernos que os haga sentir una palabreja. Hasta que no empezamos a copiar titulares con el traductor de google estas cosas se derrumbaban, o como mucho, se venían abajo. ¿Porque? Porque así teníamos una palabra para describir lo que le pasaba a M40 en hora punta y otra para lo que le pasa a los edificios viejos. Que nos gusta mucho usar el diccionario de la RAE, pero de sus indicaciones sobre la riqueza del idioma no se acuerda nadie... será que no es cool (léase cool con voz de monguer y ánimo de ofender)
  52. #55 Vamos a morir todos por culpa de la RAE.
  53. #6 curiosamente apenas he usado la acepción de colapsar en lo referente a una persona.

    Siempre en referencia a edificios y construcciones.

    #21 pues es frecuente que se diga cuando una estructura colapsa.

    #55 tu burro no es el técnico, es el de cuñao.

    En arquitectura colpasar está ampliamente adoptado.
  54. #55 Contra tu insistencia, a nivel coloquial no será así, pero a nivel técnico te equivocas. Y no es ser moderno ni cool, es la palabra técnica ADECUADA y PRECISA.
    Llevo más de 20 años dedicado a las estructuras y éstas SIEMPRE han colapsado.
  55. No entiendo como puede llegar a portada ésta mierder de noticia...
  56. #32 Son franceses, más bien un "Putain de merde!" o un "Nom de dieu!!"...

    De todas formas ha sido tan rápido que nos le ha dado tiempo ni a un "Aaaahh!!" :-D
  57. #52 un puente de ese tipo puede aguantar 10 personas en toda su longitud pero no 4 en un sitio puntual.

    1.bp.blogspot.com/-tpA0ay4A5zo/UTTHVi5ss9I/AAAAAAAAFK4/qW1fI6AtyHY/s16

    Evidentemente esa señal es mal interpretable, mejor es poner una limitación de 2 personas.
  58. #58 Pues eres malo. Las que yo he calculado NUNCA han colapsado. :troll:
  59. "Arriving mid-walk we hear a muffled sound and before having the time to wonder what it is, I am projected into the emptiness, fatally accepting what will follow," El chaval se saca una obra shakespiriana de caerse en un charco.
  60. #62 Touché!!! :-P
  61. #49 De todos es sabido que los periodistas escriben titulares con arquitectos mexicanos en mente.
  62. #55 Yo estoy contigo. Para mí ese puente 'sa rompío'.
  63. #65 Lee mi comentario #58. Soy español y trabajo en España.
  64. #58 Pues a los demostrativos como "éstas" hace un buen tiempo que no ses le pone tilde. :ffu:
  65. #68 Se trata de una recomendación de la RAE, pero la forma que he utilizado no es incorrecta:

    www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-s

    (Debo ser de la vieja escuela...)
  66. #57 #58 ¿Desde cuando la jerga técnica convierte una palabra en la más adecuada para su uso común?
  67. #69 Ya lo sé, ya. No le hace caso casi nadie. Algunos periodistas y casi todos los escritores. Pero muchos se lo pasan por el forro. Y la misma RAE ha admitido su derrota en el asunto:

    www.elmundo.es/elmundo/2013/01/09/cultura/1357735373.html
  68. #70 Para mí la riqueza de vocabulario no es "jerga técnica". ¡No es un uso tan extraño!
  69. Sin entrar a discutir sobre tildes, acentos, ortografía y si ha colapsado o se ha ido a tomar por donde se empiezan los cestos...

    ¿Alguien se ha preguntado alguna vez por qué las tropas "rompen filas" para cruzar los puentes en lugar de hacerlo en formación? Pues eso.
  70. #39 que 320 millones de personas hablen mal no lo hace correcto. La C en Castellano se pronuncia si o si porque el castellano hasta nueva orden es escribe como se habla. Lo demás paletadas.
  71. #74 Paletada es la de los cuatro borregos que siguen pensando que el idioma que hablan es suyo y no cambia.
  72. #74 Te mando otro comentario porque me había saltado la gilipuertez de que se escribe como se habla.

    Definitivamente eres troll. Sin ese detalle, pensaría que estás confundido. Pero con tal pueril y falso argumento, quedas muy a la vista.

    suerte la próxima, esta vez casi cola :-D
  73. #48 El razonamiento pretendía ir más alla del caso puntual. Pero vamos, que ni errores puntuales ni lo que yo diga marca el hábito
  74. #77 De gilipuertez nada. Dime una palabra en Español que no se escriba como se habla, descontando las palabras con "h" intercalada, que no se pronuncian, u otros casos aislados. La divergencía entre el Español fonético y el Español escrito es prácticamente inexistente comparada con otros idiomas como el inglés, donde tienen que enseñar a deletrear las palabras para escribirlas bien, de ahí que nos parezcan semianalfabetos los estadounidenses cuando los vemos en peliculas en "concursos de deletrear", ¿donde estan los concursos de deletreo en castellano?.
  75. Vaya, #6 , te has cubierto de gloria con tu "puntualización" xD ( #9 )
  76. #70 si usía considera la palabra colapsar como de uso técnico, y no debe emplearse en las comunicaciones con la plebe, me remitiré a usía en un lenguaje acorde a su posición social y educación:

    La cosa de pasar el río s'a caío.
  77. #14 Por desgracia no puedo, porque soy un imberbe de mierda. Pero de todas formas la noticia no daba para más, algo había que comentar.
  78. #19 Sí, sí, deja fluir tu odio, deja que tu talibanismo ortográfico salga a relucir...
  79. #25 Uso bastante autofoto. A mis brazos hermano! :hug:
  80. #79 En España, todas las palabras que contienen una V no se pronuncian como se deberían leer. La V es fricativa labio-dental pero la pronunciamos como oclusiva bilabial. Es decir, la V debería tener un sonido más parecido a la F que a la B o a la P. Esto es estudiaba en BUP.

    Por otro lado, una cosa es el idioma y otra el habla. Por eso no es ninguna paletada que varíe la pronunciación según la zona. Manda huevos que tenga que venir un portugués (#39) a darte lecciones sobre tu propio idioma. Lecciones que además tendrías que tener aprendidas desde la EGB. Luego te reirás de los concursantes de Gran hermano, pero tus argumentos están a ese nivel.

    Además, las influencias que recibe el idioma suelen tener fuertes vínculos con los territorios limítrofes. Es perfectamente normal que México tome palabras (como remover) de su país vecino.
  81. Concuerdo con #55, es un false friend. Hasta que el 11-S los periodistas españoles, superados, traducían el "collapse" que escuchaban en la CNN tal y como les sonaba, JAMÁS se oyó a nadie usar el verbo "colapsar" como sinónimo de derrumbar, sino solo referido a sistemas que no podían asumir tantos inputs como le entraban, como, por ejemplo "las líneas de teléfono están colapsadas".

    De hecho, la parte de la definición del D.R.A.E. que #9 no pone, resulta ilustrativa:

    colapso. (Del lat. collapsus , part. pas. de collābi, caer, arruinarse).

    "
    || Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
    || Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
    || Med. Estado de postración extrema y baja tensión sanguínea, con insuficiencia circulatoria.
    || Med. Disminución anormal del tono de las paredes de una parte orgánica hueca, con decrecimiento o supresión de su luz.

    "
  82. #79
    Calma.
    Cerdo.
    Chino.
    Tras La llama hay ya grandes gilipuerteces zapateadas.

    So no eres consciente de que la escrita es simplemente una representación del habla y que como tal es imperfecta, y que existen siempre alternativas y que nunca la escrita es igual al habla, entonces poco más hay que decir.
  83. #87 Esas palabras se escriben como suenan. Obviamente la C delante de unas vocales se pronuncia de una manera y delante de otras se pronuncia de otra y junto a la CH es el fonema "che". Pero no es algo aleatorio o circunstancial, es algo reglado y que sabiendo las reglas todos sabemos escribirlas correctamente. En Ingles y Frances eso no ocurre (por ejemplo). Tu te puedes saber de puta madre la gramática y ortografia inglesa y no tener ni puta idea de hablarlo, porque del papel al oido hay un abismo. En el Castellano eso no pasa.
  84. #44 el inglés no tiene más en común con el español que con el francés.

    % de préstamos de otras lenguas al inglés:  media
  85. #89 No habló de préstamos, si no de raíces comunes. Por su pasado colonial romano el inglés tiene más palabras en común que el francés. El caso es que lo leí aquí en menéame en un artículo que era un diagrama en el que agrupaba y relacionaba las lenguas por similitudes y se destacaba esta anomalía entre el español, francés e inglés. Pero no hay manera de encontrarlo.
comentarios cerrados

menéame