Un vídeo capta el momento exacto en que el puente en Lake Waikaremoana, Nueva Zelanda, colapsa y cuatro turistas franceses caen al agua desde 8 mts. de altura. Ninguno de ellos sufrió lesiones de consideración.
|
etiquetas: actualidad , sucesos , nueva zelanda , puente , colapso
Colapso: 1. m. Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura, etc.
2. m. Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
Se habrá derrumbado en todo caso
Colapso: 1. m. Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura, etc.
2. m. Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
Entonces tú eres de los que llaman al fútbol balompié. No, si ya te he calado
Claro, luego es así como pierde identidad el castellano y nos meten palabros en la RAE como "cederrón".
definiciona.com/colapso/
Este termino etimológicamente viene del latín “collapsus” participio pasivo de “collābi” que quiere decir caer o arruinarse.
Queda poco para que aceptemos remover como sinónimo de retirar algo y " actualmente" por actually. Por no hablar del "Valle de la Silicona".
Llevo escuchando ese término desde 1° de carrera (si no antes) y viene del latín. No creo que sea un anglicismo (sin ser yo un experto en etimología, que conste). Creo que algunos os la cogéis con papel de fumar, vaya...
youtu.be/WFFgSu2fnGI
Yo creo que en este caso casi tienen más importancia las connotaciones que la definición tal y como está recogida, porque en español tiendes a asumir que lo que colapsan son las estructuras y en inglés un suelo simplemente puede collapse (nótese que incluso es sinónimo de plegar).
Y de hecho está recogido este error bastante:
- www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-06-25/13-verbos-que-util
- www.fundeu.es/noticia/la-palabra-colapsar-5830/
#23 Que ambas vengan del latín, o incluso de la misma palabra latina no tiene que implicar que sean equivalentes en cada idioma, incluso en el mismo idioma (cálido y caldo son palabras con significados distintos que vienen del latín calidus) o que el significado original latino se mantenga.
[1] www.collinsdictionary.com/dictionary/english/collapse
[2] lema.rae.es/drae/?val=colapsar
De hecho según la RAE:
remover.
(Del lat. removēre).
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
cc: #34
Sabeis que el español de españa lo hablan unos 40 millones, pero el español lo tienen 400 millones como lengua materna? Y que solo unos 30 millones pronuncian la "C"? Y que remover es ya, desde hace tiempo, sinónimo de quitar para una cantidad sustancial de esos millones?
Es que parece que si no es "vuestro" español, no es español....
Deberías haber utilizado "se descojoncia".
Sin embargo aunque algunas palabras las compartamos, su significado en español (de España) evolucionó a otra cosa.
Los nuevos significados que se están recuperando no son por por etimología latina, son por barbarismo del inglés.
Prueba es que - como indicas - en países de Sudamérica, claramente bombardeados por la cultura americana, recuperan el significado latino.
Las vueltas que da la lengua.
No obstante, y con todos los respetos a nuestros primos sudamericanos, menéame es una web que trata noticias de toda índole, pero claramente nacionales (de España). Es por ello que usar palabras en su acepción sudamericana quede fuera de lugar. Aunque técnicamente sea español.
Guey.
Parece ser que no había las marcas de distancia que hay que dejar entre viandantes.
El uso de la palabra en esta noticia es prueba suficiente de ello.
C/c #21 #26 #15 #11
Siempre en referencia a edificios y construcciones.
#21 pues es frecuente que se diga cuando una estructura colapsa.
#55 tu burro no es el técnico, es el de cuñao.
En arquitectura colpasar está ampliamente adoptado.
Llevo más de 20 años dedicado a las estructuras y éstas SIEMPRE han colapsado.
De todas formas ha sido tan rápido que nos le ha dado tiempo ni a un "Aaaahh!!"
1.bp.blogspot.com/-tpA0ay4A5zo/UTTHVi5ss9I/AAAAAAAAFK4/qW1fI6AtyHY/s16
Evidentemente esa señal es mal interpretable, mejor es poner una limitación de 2 personas.
www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-s
(Debo ser de la vieja escuela...)
www.elmundo.es/elmundo/2013/01/09/cultura/1357735373.html
¿Alguien se ha preguntado alguna vez por qué las tropas "rompen filas" para cruzar los puentes en lugar de hacerlo en formación? Pues eso.
Definitivamente eres troll. Sin ese detalle, pensaría que estás confundido. Pero con tal pueril y falso argumento, quedas muy a la vista.
suerte la próxima, esta vez casi cola
La cosa de pasar el río s'a caío.
Por otro lado, una cosa es el idioma y otra el habla. Por eso no es ninguna paletada que varíe la pronunciación según la zona. Manda huevos que tenga que venir un portugués (#39) a darte lecciones sobre tu propio idioma. Lecciones que además tendrías que tener aprendidas desde la EGB. Luego te reirás de los concursantes de Gran hermano, pero tus argumentos están a ese nivel.
Además, las influencias que recibe el idioma suelen tener fuertes vínculos con los territorios limítrofes. Es perfectamente normal que México tome palabras (como remover) de su país vecino.
De hecho, la parte de la definición del D.R.A.E. que #9 no pone, resulta ilustrativa:
colapso. (Del lat. collapsus , part. pas. de collābi, caer, arruinarse).
"
|| Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
|| Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
|| Med. Estado de postración extrema y baja tensión sanguínea, con insuficiencia circulatoria.
|| Med. Disminución anormal del tono de las paredes de una parte orgánica hueca, con decrecimiento o supresión de su luz.
"
Calma.
Cerdo.
Chino.
Tras La llama hay ya grandes gilipuerteces zapateadas.
So no eres consciente de que la escrita es simplemente una representación del habla y que como tal es imperfecta, y que existen siempre alternativas y que nunca la escrita es igual al habla, entonces poco más hay que decir.
% de préstamos de otras lenguas al inglés: