Actualidad y sociedad
22 meneos
41 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Las reservas en piscinas públicas de Iruñea se pueden hacer en castellano o catalán, pero no en euskara

En la página web de las dos piscinas públicas de Iruñea de Arantzadi, se ha habilitado un sistema de reserva online que remite a una página con texto en castellano y con el catalán como alternativa. Ni rastro del euskara.

| etiquetas: pamplona , piscina , upn , castellano , euskara , catalan
18 4 11 K 54
18 4 11 K 54
  1. #1 Por la fuerza no, por ley. Están obligados a ofrecer los servicios en los dos idiomas cooficiales: castellano y euskara.
  2. Joder, no podrán bañarse
  3. Luego se quejarán los catalanes que no les atienden en su idioma.
  4. #2 politólogo, el enlace de la web de Naiz a la de las piscinas no funciona, a ver si puedes llamar para que lo arreglen :troll:
  5. #4 Hay que ver cómo campa la ignorancia por España y qué orgullosos estamos de ella.

    ¡Deberías estar agradecido por haber aprendido algo nuevo de tu país!
  6. #2 el castellano nunca es cooficial.
  7. #9 Pues cualquiera diría que te ha molestado tener que aprender algo que, opino yo, todo español debería saber: el nombre en esukera de Pamplona.
  8. #11 Si no sabes qué es Iruña el problema es tuyo, no de un medio esukera.
    Tampoco te ha costado nada a ti enterarte de algo que ya deberías saber.
  9. Vaya entradilla, mezcla idiomas casi todo escrito en castellano excepto euskara que supongo querra decir vascuence, vasco, euskera e Iruña, querra decir pamplona.

    #14 Lo esplica bien.
  10. #14 No te has quejado de la "incoherencia". Te has quejado de que tú no sabías qué es Iruña, que viene a ser como no saber qué es Donostia. Te has quejado porque han dado por hecho que, como lector de un medio bilingüe, sabías algo que no sabías pero que todos sus lectores (y muchos más que no somos lectores) sí saben.

    Por otro lado, la abrumadora mayoría de los bilingües españoles (y este es un medio bilingüie) tiene la costumbre de no traducir los topónimos cuando habla en castellano. No es que me parezca correcto desde el punto de vista lingüístico, pero a estas alturas de la película no me puede resultar más infantil (y estéril) protestar por ello.
    Al nivel de los que consideran un agravio poner Gerona en lugar Girona, que también los hay.

    Vamos, que si por ponerte Iruña en lugar de Pamplona ya no vas a (querer) enteder algo, me reafirmo en lo dicho: qué ignorantes somos en España y qué orgullosos estamos de que así sea.
  11. Además, resulta más que revelador: una notocia-denuncia de que cierta web de servicio público no tiene versión en euskera y aquí la gente protestando porque una única palabra que prácticamente todo el mundo conoce (y el que no la conozca, sin duda debería) no está traducida al castellano.
    En fin, arrieros somos...
  12. Yo no veo el problema por ninguna parte A Coruña-La Coruña, Lleida-Lérida, Iruña-Pamplona.
  13. #19 Repetimos: el nombre de esa capital deberías conocerlo en el idoma A y en el idioma B.
    Que hayas tenido que buscarlo porque lo desconocías es algo que, entiéndeme, importa una mierda. Es tu problema. No es problema de quien lo ha escrito ni es problema del resto que sabemos cómo se dice A en B.

    En serio, ¿cada vez que alguien escribe Donostia, Lleida o Catalunya en textos en castellano te pones a llorar desconsoladamente IGUAL que aquí?
    Te lo pregunto porque no me suena para nada que fueras uno de esos.
  14. #21 O sea, que sí eres de esos.
    Gabon!
  15. #8 El castellano es cooficial con el euskera y el euskera es cooficial con el castellano, eso es lo que significa "cooficial". El castellano no es cooficial en ninguna comunidad autónoma excepto el Pais Vasco, Cataluña y Galicia, en esas si que lo es.
comentarios cerrados

menéame