En la página web de las dos piscinas públicas de Iruñea de Arantzadi, se ha habilitado un sistema de reserva online que remite a una página con texto en castellano y con el catalán como alternativa. Ni rastro del euskara.
|
etiquetas: pamplona , piscina , upn , castellano , euskara , catalan
¡Deberías estar agradecido por haber aprendido algo nuevo de tu país!
Tampoco te ha costado nada a ti enterarte de algo que ya deberías saber.
80.25.115.211/InfoSPORT/0/7091A6044BDF43928166E44020140521011042640
#14 Lo esplica bien.
Por otro lado, la abrumadora mayoría de los bilingües españoles (y este es un medio bilingüie) tiene la costumbre de no traducir los topónimos cuando habla en castellano. No es que me parezca correcto desde el punto de vista lingüístico, pero a estas alturas de la película no me puede resultar más infantil (y estéril) protestar por ello.
Al nivel de los que consideran un agravio poner Gerona en lugar Girona, que también los hay.
Vamos, que si por ponerte Iruña en lugar de Pamplona ya no vas a (querer) enteder algo, me reafirmo en lo dicho: qué ignorantes somos en España y qué orgullosos estamos de que así sea.
En fin, arrieros somos...
Que tú hayas tenido que buscarlo porque tú lo desconocías es algo que, entiéndeme, importa una mierda. Es tu problema. No es problema de quien lo ha escrito ni es problema del resto que sabemos cómo se dice A en B.
En serio, ¿cada vez que alguien escribe Donostia, Lleida o Catalunya en textos en castellano te pones a llorar desconsoladamente IGUAL que aquí?
Te lo pregunto porque no me suena para nada que fueras uno de esos.
Gabon!