Actualidad y sociedad

encontrados: 59, tiempo total: 0.006 segundos rss2
29 meneos
32 clics

Gallardón y Fernández Díaz dejan en manos privadas la traducción de escuchas contra el crimen

Aunque Interior cuenta con una plantilla de 300 empleados públicos que podrían realizar las traducciones, el Gobierno externalizó en 2008 el servicio de traducción e interpretación de ese departamento y del de Justicia. Los informes del Tribunal de Cuentas inciden en que los sucesivos gobiernos no justifican la necesidad y el fundamento de esos contratos de consultoría, asistencia y servicios. El Tribunal pregunta por qué se descarta la posibilidad de cubrir esas funciones con personal de la propia Administración, ampliando la oferta de plazas
24 5 0 K 107
24 5 0 K 107
1 meneos
6 clics

Muere el poeta y sociolingüista Francesc Vallverdú

Licenciado en Derecho en la Universitat de Barcelona, a lo largo de su carrera Vallverdú colaboró con las publicaciones 'Serra d'Or' y 'Nous Horitzons'. A su poesia trasladó sus convicciones políticas con un uso significativo de la sátira. También cultivó la traducción y se encargó de traducir al catalán la obra de Alberto Moravia, Cesare Pavesa, Italo Calvino y Leonardo Sciascia, entre otros.
10 meneos
18 clics

En defensa de un servicio de traducción e interpretación judiciales de calidad, público y universal

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales (APTIJ) y la Red Vértice de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección desean expresar su total desacuerdo con los representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.
27 meneos
83 clics

5 confusiones graves de la consejera de Educación de Baleares, la que llamó 'informe Trepitja' al 'informe PISA' [CAT]

Joana Maria Camps, la consejera de Educación y Cultura de Baleares (PP), confundió hoy Euskadi con euskera. Aquí enumeran 4 confusiones más de Camps o su departamento, la más famosa fué llamar 'informe Trepitja' ('pisa' en catalán) con el 'informe PISA', pero también habló de 'sa Moma' para referir-se al MoMa de NY. Aquí en castellano: translate.google.com/translate?sl=ca&tl=es&js=y&prev=_t&am
22 5 3 K 135
22 5 3 K 135
2 meneos
4 clics

TVE se equivoca en una traducción de David Cameron [CAT]

El primer ministro británico dijo que los escoceses "han mantenido unido nuestro país de cuatro naciones", pero la televisión española lo tradujo como "han mantenido nuestra nación unida".
2 0 2 K 1
2 0 2 K 1
2 meneos
39 clics

Google desarrolla un traductor doble simultaneo, pero, ¡con FAIL!

Google, en su afán de conquistar el mundo ha desarrollado un traductor de dos partes, para dos usuarios, que introduciendo un texto, sale traducido para el otro usuario, aunque, como se refleja en la imagen, existe un pequeño 'FAIL'. Donde debería poner 'Estoy bien', lo que se puede leer es 'Yo soy bueno'. Una traducción exquisita y más que correcta... ¿o no tanto?
1 1 3 K -34
1 1 3 K -34
25 meneos
728 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ejercicio de transparencia involuntaria en Elpais.com

Pero esperen, que esto es más divertido: si van a la noticia de El País y mueven el ratón por ella, verán aparecer sobre algunas partes del texto, en cajitas flotantes, fragmentos de un texto en inglés. Vean lo que aparece sobre el párrafo que he citado arriba:
21 4 5 K 24
21 4 5 K 24
5 meneos
38 clics

Empresas privadas aprovechan el negocio de garantizar un juicio justo a los extranjeros

La reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal adapta la normativa europea que establece la interpretación judicial como un derecho de los ciudadanos de otros países. Las contratistas ya tenían copado un sector por el que fluyen más de 12 millones al año desde la Administración a los contratistas.
13 meneos
78 clics

Ministros que necesitan traducción simultánea

José Ignacio Wert se enredó en una explicación confusa de la reforma universitaria. Un malpensado podría creer que no estaba muy interesado en clarificar las cosas.
6 meneos
11 clics

Spotify no tendrá versión en catalán [cat]

Los responsables de Spotify responden oficialmente a la petición de la plataforma Spotify en català. Responden diciendo que "lamentablemente" no cuentan con las herramientas suficientes para formar un equipo de localización en catalán y que, por ello, de momento no habrá versión en catalán.
5 1 7 K -14
5 1 7 K -14
196 meneos
5030 clics

Malaprensa: La enfermera Callous Tatiana Kulikova

Gracias a Wonka recupero un clásico de Malaprensa: las traducciones chapuceras. Resulta que al parecer una enfermera rusa ha sido despedida por hacerse fotos de mal gusto u ofensivas con enfermos moribundos. Según el Daily Mail (¡¡¡esa fuente prestigiosa!!!), la enfermera se llama Tatiana Kulikova, pero uno de los párrafos de la noticia empieza así: Callous Tatiana Kulikova, 25, has now been sacked... [La desalmada Tatiana Kulikova, de 25 años, ha sido ahora despedida...] Callous es un adjetivo inglés, que quiere decir desalmada, inhumana
94 102 0 K 540
94 102 0 K 540
23 meneos
55 clics

La Policía incrementa hasta los 12 millones el gasto para traducir a delincuentes y terroristas

Interior saca a concurso el servicio de intérpretes de una quincena de idiomas que en su anterior convocatoria costó 10 millones de euros. Inglés, francés, árabe y rumano los más demandados en las investigaciones.
101 meneos
1080 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Quién fue el único jefe de estado que necesitó traducción simultánea en la última Cumbre Europea?  

Cumbres de jefes de Estado de la Unión Europea, con 24 personas en la reunión. El futuro de Grecia en juego, la conversación es en inglés. ¿Quién es el único que debe ponerse cascos para poder tener traducción simultánea y poder saber de que va la reunión? Os damos una pista:
84 17 31 K 0
84 17 31 K 0
5 meneos
46 clics

La Comisión Europea admite un error en su declaración sobre la independencia de Cataluña

"La versión en inglés es la que aprobó Jean-Claude Juncker. Estamos investigando las discrepancias con la traducción al español, que no refleja lo que el presidencia había aprobado", ha explicado a EL MUNDO Natasha Bertaud, portavoz de la Comisión. Ahora mismo hay furia en el edificio Berlaymont. Juncker y su equipo, en especial el portavoz Schinas, son perfectos conocedores del problema que hay en España con este tema. Y son conscientes de que este inmenso error tendrá graves consecuencias políticas a tan solo unos días de las elecciones.
5 0 4 K 2
5 0 4 K 2
316 meneos
1302 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Bruselas corrige la declaración de Juncker sobre la independencia de Cataluña

La Comisión Europea ha retirado la declaración en la que su presidente, Jean-Claude Juncker, advertía a Cataluña de que un Parlamento autonómico no puede declarar la independencia de una parte del territorio de un Estado miembro, al considerar que ese pronunciamiento corresponde al "error" de un funcionario. Los servicios de la Comisión han explicado que existen dos versiones de la declaración, una en español y otra en inglés, y que la única que puede atribuirse a Juncker es la escrita en inglés, en la que no aparecen estas palabras.
171 145 39 K 41
171 145 39 K 41
1 meneos
125 clics

Horrores de traducción y ortográficos

Algunos errores de traducción y ortográficos encontrados por el mundo. mi favorito en Nº3.
1 0 8 K -84
1 0 8 K -84
3 meneos
29 clics

Inversión histórica en tecnologías del lenguaje (90 millones €)

España destinará 90 millones € a las tecnologías de la industria de la lengua, especialmente las tecnologías de procesamiento del lenguaje natural (PLN).
4 meneos
41 clics

Un niño musulmán traduce 'terraced house' por casa terrorista y revoluciona UK

El niñó quiso decir que vivía en una "terraced house", una de esas casas idénticas alineadas típicas del Reino Unido, pero escribió "terrorist house". Sus profesores alertaron a la policía, tal y como les obliga la nueva ley antiterrorista. Fue interrogado y el ordenador de sus padres examinado.
3 meneos
97 clics

La traductora española de Star Wars no tiene ni idea de Star Wars

Pilar Pascual estuvo una época de su vida traduciendo libros de la serie. Lo hizo para los fans. Hoy confunde el Yak-42 con una nave y Obi-Wan Kenobi le parece un subnormal por no rematar a Darth Vader.
2 1 10 K -85
2 1 10 K -85
27 meneos
506 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿El peor error de traducción de la historia?

La NSA norteamericana ha desclasificado un documento que apunta a un error de traducción (y admite que posiblemente intencionado). Encontrar errores de traducción no es extraño. Sin embargo, el peor error de traducción de la historia puede haber costado la vida a miles de personas y fue usado en la típica campaña de desacreditación a la que nos han acostumbrado a lo largo de los años.
2 meneos
22 clics

La mala traducción del testamento puede dejar a Colau sin la gestión de 250 millones

A las palabras las carga el diablo. Y a las de un testamento, más. De ahí que la traducción de las últimas voluntades del multimillonario Julio Muñoz Ramonet sea ahora el nudo gordiano para determinar si una herencia de 250 millones de euros sigue siendo gestionada por el Ayuntamiento de Barcelona o pasa a la familia del financiero. Porque el asunto de la mayor herencia recibida por el consistorio catalán ha vuelto a saltar a la palestra.
1 1 1 K 3
1 1 1 K 3
4 meneos
32 clics

Cataluña rechaza traducciones avaladas por el Ministerio de Exteriores

Sorpresa y, en algunos casos indignación. La decisión del Gobierno catalán de dejar desierto un concurso para adjudicar la traducción de textos del Instituto Catalán de Finanzas (ICF) ha creado malestar entre las cuatro empresas que aspiraban a hacerse con el contrato. Máxime cuando algunos de los escritos presentados, según ha explicado a Crónica Global una de las candidatas, fueron elaborados por traductores jurados, profesionales cuya titulación viene avalada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
3 1 7 K -42
3 1 7 K -42
475 meneos
6324 clics
Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

La máquina neural de traducción de Google (GNMT) ya iguala las interpretaciones de un humano entre idiomas como el inglés, español y francés. Google ha diseñado la máquina neural de traducción, que es capaz de entender una frase de forma global y no analizando cada palabra de forma independiente o en pequeños grupos. Google admite que su GNMT aún produce algunos errores significativos a la hora de traducir nombres propios o términos muy específicos. (Artículo científico: arxiv.org/abs/1609.08144 )
188 287 4 K 607
188 287 4 K 607
2 meneos
10 clics

El Aprendizaje Profundo impulsa la herramienta Google Translate [ENG]

El gigante de Internet afirma que la última versión de su servicio empleará redes neuronales para reducir la tasa de error en un 60%.
1 1 12 K -112
1 1 12 K -112
9 meneos
127 clics

Dispositivos de traducción simultánea. Una realidad

En breve saldrán al mercado dos dispositivos que permiten la traducción simultanea. Ambos son producto de la combinación de tecnologías ya existentes, reconocimiento de voz, traducción, micrófonos, enfocados a hacer posible la comunicación en cualquier idioma. Es solo el principio, pero este es al camino para que aprender idiomas termine siendo cosa del pasado.
« anterior123

menéame