Poco a poco, la ultraderecha alemana está reintroduciendo vocablos de oscuros orígenes, forzando a utilizarlos a otros políticos menos radicales. La mayoría tuvieron su apogeo entre 1933 y 1945. Lügenpresse, Umvolkung, Überfremdung, völkisch o Völksverrater son algunas de estas palabras, en su mayoría de compleja traducción, que elevan hashtags a trending topic, copan titulares y azuzan el debate político y mediático en Alemania desde hace meses. Y su empleo ya no se limita a AfD, que asegura atacar con ellas la corrección política.
|
etiquetas: nazismo , alemania , términos , lenguaje
Se pueden traducir bastance acertadamente.
Lo de la AfD es un poco acojonante, pero no mucho más que el frente en Francia, la ultraderecha en Polonia o en Bulgaria. Europa se radicaliza hacia la derecha más radical y racista, y no parece uqe sepamos como pararlo.
La prensa siempre ha mentido (es su oficio), pero alomejor es hora de que paren un poco para evitar servir de apoyo a motivos violentos. Esto tambien vale para los otros motes mencionados.
Miedo me da todo esto (me escondo dissimuladamente en mi refugio atomico).