En realidad, los tatuajes digitales no son nuevos. Durante la última década han sonado bastante aplicados a campos como la medición de la concentración de glucosa en sangre de las personas diabéticas, los chips RFID o la monitorización de la salud de determinados pacientes, entre otras posibilidades. Pero esta parece ser solo la punta del iceberg.
|
etiquetas: wearable , pulsera cuantificadora
No sé, se me ocurre la palabra portátil por ejemplo. Cansado de ver estos "préstamos" innecesarios cuando la palabra ha tenido de toda la vida un equivalente en español. Así que negativo.
#3 #4 #6 La puñeta es que ese palabro hace referencia a un algo que se lleva, ponible o llevable sólo una característica de ese algo, en cambio en inglés abarca tanto una tecnología como esa cualidad de ser portable o vestible.
Aquí mencionan lo que comentáis twitter.com/raeinforma/status/438658019355009024 aunque por lo anterior me parece incompleta.
Un tatuaje no es mas que tinta bajo la piel.
Al final los acabarán denominando tatuajes digitales que suena mas cool, cosas del marketing... yo creo que pegatinas o calcomanías digitales es más acertado.