Los vendedores de humo, indignados con Rivera. El cambio sensato "frente a los vendedores de humo". Así se ha definido el líder de Ciudadanos, Albert Rivera. Y no lo ha dicho una vez. En más de una ocasión ha utilizado esta expresión para referirse a sus rivales, al igual que muchos columnistas la han utilizado para referirse a los políticos de ideología contraria. Esto ha terminado por colmar la paciencia de los vendedores de humo profesionales, quienes consideran que la campaña electoral "resulta ofensiva para este colectivo".
|
etiquetas: rivera , ciudadanos , humo , vendedores de humo , indignados , albert rivera
Para colmo, dice el tipo que se ha comunicado con la RAE para que no incluya en su próxima edición "vender humo" porque les perjudica.
De puta madre, la RAE recibiendo instrucciones de la empresa privada para que cambien el diccionario en vez de cambiar ellos "vendedores de humos" por "vendedores de detectores de humos", mucho mas fácil y descriptivo de su actividad.
Pues yo también quiero que cambien la acepción de la palabra de mi empresa, Pijotero INC. por algún sinónimo de confianza y excelencia a precios populares y famoso en el mundo entero.
No te jode, los vendehumos estos...
Todas ocupaciones muy dignas que son asociadas a personas con comportamientos no aceptables.
Creo que las personas que se dedican a estas actividades podrían decir lo mismo. Eso por no hablar de los términos despectivos que ya existen para los que ejercen determinadas ocupaciones: matasanos, chupatintas, picapleitos, marujas,...
Lo cierto es que los usos de la lengua son un reflejo de sus hablantes. Y lo único que parecen mostrar esas personas que repiten machaconamente esa expresión, es que no es gente de muchas luces, porque expresiones para substituir "vender humo" en el sentido de vender promesas que no se van a cumplir hay a mares:
Engañar con promesas electorales
Embaucar al pueblo con promesas imposibles.
Engatusar a los electores con promesas.
Camelar a los electores con promesas.
Dar gato por liebre con los programas y las promesas electorales.
Sin embargo en política, no es algo nuevo. Todo el mundo habla del "sorpasso" como si no hubiera una expresión equivalente en castellano. Sorpasso significa adelantamiento. Dar el sorpasso al partido que sea, significa ganarlo o superarlo en unas elecciones. Es mucho más sencillo decir: "Se espera que el partido cual supere/gane al partido tal", que "se espera que el partido cual dé el sorpasso al partido tal".
También se habló de su referencia al cine. He visto Il sorpasso de Dino Risi (la recomiendo por lo divertida que es, a pesar del final), y francamente no tiene nada que ver con la política o con la situación económica o social actual. Su uso es totalmente innecesario.