Sobrar, cuesta...No existen en inglés. Y seguro que hay trescientas más, lo que no me vienen a la cabeza. También ocurre a la inversa, palabras inglesas que no tienen una traducción exacta o que hacen falta varias palabras en español para expresar la misma idea.
#3 Yo lo pregunté a una inglesa y me dijo que "I want you" tenía una connotación "posesiva". Es "te quiero" como alguien puede querer un nuevo ordenador o algo así. Es decir, mejor no decir "I want you" porque se puede interpretar muy mal.
Tengo entendido que en italiano no tienen una palabra para resaca. Que normalmente dicen algo así como que se encuentran mal porque bebieron el día anterior.
A ver, no olviden una muy básica, la diferencia entre ser y estar. Cada vez que tengo que explicarle a algún colega que se dice "está enfermo" y no se dice "es enfermo", sufro un rato. Ya lo del haber/tener lo tienen más solucionado con el uso del have got (que para curiosidad lingüistica ya tiene un have incluido).
Ajo, p'a los de la pérfida albión, es un tubérculo que solo comen los spaniards para tener mal aliento..................ellos se lo pierden,voy a picar unos dientes para el pescao.
Aunque yo diría que la nº7 si tiene traducción: "I want you?"
La palabra inglesa "free" no distingue la acepción entre "gratis" y "libre".
No habia oido esa palabra hasta hoy. Ni a amigos sudamericanos.
Ahora, despierta.
Si, si cochinotes es la que estais pensando.
thou, thee, thyself, thy, thine
Por lo visto el RAE lo admite
lema.rae.es/drae/?val=friolento
lema.rae.es/drae/?val=cariño
Inclinación de amor o buen afecto que se siente hacia alguien o algo.
you're my dear, darling
dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/dear_1?q=dear
loved or greatly liked
no digo q sea incorrecta, solo q no la conocia