33 meneos
367 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
8 palabras y expresiones japonesas que no tienen equivalente a nuestra lengua [ING]
Doumo (hola, gracias, y hola y gracias); Ozzapa (trabajar a grandes rasgos); Bimyou (Sutilmente... no está bien); Irusu (dejar las luces encendidas y que parezca que estás fuera... pero estás en casa); chu to hampa (no exactamente una cosa, no exactamente otra cosa, pero ambas); Majime (la seriedad para el siglo XXI); Otsukaresama desu (probablemente estás cansado, y creo que es genial); yoroshiku onegai shimasu (espero que las cosas vayan bien, aunque realmente no sé exactamente qué cosas
|
comentarios cerrados
Doumo ; --> que paza monstruo, guay
Ozzapa ; --> incar los codos
Bimyou ; --> no esta fino
Irusu ; --> amaga en kely
chu to hampa ; --> pisha mas o huevo
Majime ; --> compórtate
Otsukaresama desu ; --> te has pasado, monstruo
yoroshiku onegai shimasu ; --> musha mierda (forma artística) que te sea breve (en trabajo), "ve con dio"
Uhm.. err.. ¿cómo? Uhm... ¿qué? "Yoroshiku onegaishimasu" es algo así como un gusto conocerte, un placer. Se dice después de presentarte, por ejemplo. Hay muchísimas cosas que son incorrectas o directamente que no es lo que apunta el artículo, sencillamente.
Errónea.
Otsukaresama desu (お疲れ様です) significa desde "me voy el primero del curro, que os den" a "joder, ese trabajo es de esta hecho de puta madre, debes de haber tardado un siglo en hacerlo y debes de estar cansado". Resumir esas palabras en unas simples palabras...
Lo verdaderamente fuerte de los españoles es que tenemos una expresion para definir cuando una persona va al trabajo directamente venido de la fiesta "ir de empalmada" Creo que ningun otro idioma tiene una expresion asi.
Es como "moshi, moshi" cuando contestas al teléfono es una contración de una exprensión más larga y antigua, demasiado formal para el uso diario moderno. Aunque normalmente se traduzca como "digame" o "diga, diga"