Cultura y divulgación
33 meneos
367 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

8 palabras y expresiones japonesas que no tienen equivalente a nuestra lengua [ING]

Doumo (hola, gracias, y hola y gracias); Ozzapa (trabajar a grandes rasgos); Bimyou (Sutilmente... no está bien); Irusu (dejar las luces encendidas y que parezca que estás fuera... pero estás en casa); chu to hampa (no exactamente una cosa, no exactamente otra cosa, pero ambas); Majime (la seriedad para el siglo XXI); Otsukaresama desu (probablemente estás cansado, y creo que es genial); yoroshiku onegai shimasu (espero que las cosas vayan bien, aunque realmente no sé exactamente qué cosas

| etiquetas: japonés , lengua
  1. ¿La de chu to hampa no es el "ni fu ni fa" de aquí?
  2. #2 Jaja, qué va, eso lo dijo el Jaime Peñafiel japonés: "Ni una cosa ni la otra, sino todo lo contrario", imagino que a la María Teresa Campos japonesa xD
  3. el ingles posible no es tan rico... pero el español lo es

    Doumo ; --> que paza monstruo, guay
    Ozzapa ; --> incar los codos
    Bimyou ; --> no esta fino
    Irusu ; --> amaga en kely
    chu to hampa ; --> pisha mas o huevo
    Majime ; --> compórtate
    Otsukaresama desu ; --> te has pasado, monstruo
    yoroshiku onegai shimasu ; --> musha mierda (forma artística) que te sea breve (en trabajo), "ve con dio"
  4. 8. Yoroshiku onegai shimasu – I hope things go well, even if I’m not exactly sure what those things are

    Uhm.. err.. ¿cómo? Uhm... ¿qué? "Yoroshiku onegaishimasu" es algo así como un gusto conocerte, un placer. Se dice después de presentarte, por ejemplo. Hay muchísimas cosas que son incorrectas o directamente que no es lo que apunta el artículo, sencillamente.

    Errónea.
  5. El tio que ha echo la traduccion no tiene ni idea de Japones, la mitad de las cosas no significa eso.
    Otsukaresama desu (お疲れ様です) significa desde "me voy el primero del curro, que os den" a "joder, ese trabajo es de esta hecho de puta madre, debes de haber tardado un siglo en hacerlo y debes de estar cansado". Resumir esas palabras en unas simples palabras... xD
  6. Lo verdaderamente fuerte de lo Japoneses es que tienen una expresion para designar a la persona que se muere trabajando, aunque no recuerdo cual era.

    Lo verdaderamente fuerte de los españoles es que tenemos una expresion para definir cuando una persona va al trabajo directamente venido de la fiesta "ir de empalmada" :-D Creo que ningun otro idioma tiene una expresion asi.
  7. Esto es lo bonito de los idiomas, que tenga su propia personalidad y riqueza, además como dice #7 adaptados a cada cultura :-D
  8. #0 Lo que no entiendo es que si no tienen el equivalente en nuestra lengua como pueden poner el equivalente entre paréntesis.
  9. #10 Si, esa. :-)
  10. #5 Douzo yoroshiku onegai shimasu se usa en las presentaciones. Pero el significado es un poco más complejo y antiguo. Es más como "vuelva a ser amable conmigo" "recuerde mi nombre".

    Es como "moshi, moshi" cuando contestas al teléfono es una contración de una exprensión más larga y antigua, demasiado formal para el uso diario moderno. Aunque normalmente se traduzca como "digame" o "diga, diga"
comentarios cerrados

menéame