Si alguna vez las palabras castellanomanchegas han conseguido saltar de sus fronteras ha sido de la mano de La hora chanante y Muchachada Nui. Muchos de los vocablos más famosos de los humoristas que formaron ese grupo son tradicionales de La Mancha. De ahí que muchas resulten graciosas o se asocien con una forma de hablar… chanante.
|
etiquetas: castellanomanchego , palabras , importar , español
Significado: Trapo de cocina.
Esto también se dice en Jaén.
Es por ello que el encaje territorial está dando que hablar. Y es por su ansia imperialista, la que diezmó el pluriculturalismo latente en la España federalista, convirtiéndose en la cultura predominante, produciéndose -y extrapolándose a la actualidad- una dicotomía ideológica impuesta y ficticia, pues la voluntad de la sociedad española refleja su plurinacionalismo histórico. Prueba de ello está el Discurso del Anteproyecto del Estatuto de Cataluña de 1932, que no es banal mi comentario. Y en el cual participaron autores de tal nombre y de distinto sesgo ideológico tales como Manuel Azaña y Ortega y Gasset.
Rochero: Charabiscas
Galgo: Lambereteiro
Chusmear: Petiscar
Rodilla: Rodela
Curro: Belido
Mangurrián: Badulaque
Bacín: Rexoubeiro/a
Reviejo: Repunante (no confundir con repugnante)
Cascante: Larapeteiro