301 meneos
4941 clics
‘Alien’, ‘Blade Runner’ y ‘Mad Max’ regresan a los cines españoles
Sin previo aviso y sin razón aparente, varias distribuidoras españolas han confirmado el reestreno para los próximos meses de clásicos de la ciencia ficción en las pantallas de nuestro país.
|
comentarios cerrados
¿O los dices por las bandas de tíos con cresta?
www.meneame.net/story/mad-max-aquella-pelicula-epica-ya-no-posible
De ahí la kippelización de las versiones.
Cuando ves una película en un idioma que no es el tuyo y no dominas a la perfección, puedes elegir:
--Escuchar la voz y los sonidos originales, pero perderte parte de la interpretación gestual y de la comunicación no verbal del actor al tener que estar pendiente de leer los subtítulos (aunque sea poco lo que haya que leer y apenas seamos conscientes de ello. Y, por cierto, que los subtítulos no traducen literlamente, sino que también resumen, cambian y adaptan lo que se dice: a mí no se me olvidarán las películas de Almodovar que he visto subtituladas en sueco...había frases que el subtítulo le quitaba toda la gracia a la frase).
--perderte parte de los sonidos, la voz y las inflexiones de la actuación original, así como parte del argot y del vocabulario utilizado (que te perderás igualmente si no dominas a la perfección el idioma).
Personalmente, hay películas que prefiero ver en su versión doblada (las de Woody Allen) porque me he acostumbrado a su voz doblada, que siempre es la misma en España y si la veo en versión original, como me estoy riendo, me pierdo a menudo. Y otras que prefiero en versión original (por ejemplo Dogville, donde la voz del narrador me parece imprescindible).
Las pelis suecas, sin embargo, prefiero verlas en sueco porque no tengo ningún problema con ese idioma y me resultan muy raras dobladas, pero puedo entender que muchos de mis amigos quieran ver Så som i himmelen, por ejemplo, doblada.
En Alien importa la acción, las emociones. Los diálogos no son lo más importante y creo que lo que nadie se quiere perder son las luchas, la cara de miedo, de asco, de decisión de quienes actúan, aunque el diálogo esté mínimamente cambiado.
Mi opinión es que, lamentáblemente, siempre que ves una película en un idioma que no es el tuyo, te vas a perder algo. Es subjetivo qué es más importante de lo que te vas a perder, así que no veo mal poder decidir qué te quieres perder. Creo que lo de doblaje o no es una decisión personal y hay argumentos de peso para defender la versión original y la versión doblada si la peli en cuestión tiene un buen doblaje.
De todos modos, quien se pueda permitir ir al cine a verlas, que no desaproveche la oportunidad.
Resumiendo: Bendito spam
En el artículo dice "Final cut"
"el 20 de marzo Warner reestrenará Blade Runner en su versión Final Cut, catalogada por el propio Ridley Scott como la versión definitiva de la película. De esta no se conocen más detalles por ahora."
Es curioso que, según dice la wikipedia, en la llamada "versión del director" resulta que el director Ridley Scott no tuvo control absoluto ¿? Al parecer la llamada "versión del director" fue hecha con notas del director (ciertas ideas e intenciones que no aparecían en otras versiones) pero sin que él tuviera un control absoluto y no quedó conforme con esa versión, señalando que faltaban ciertas cosas importantes.
¿Mi madre? Voy a hablarle de mi madre.
#19 es.wikipedia.org/wiki/Versiones_de_Blade_Runner
#32 2122
es.wikipedia.org/wiki/Siglo_XXII
Esto de reeditar clásicos debería ser más normal. Hay películas que se deben de ver en cine. Estas tres películas ganan mucho en pantalla grande.
@ailian y yo tenemos flames por aquí discutiendo sobre a quién de los dos le gusta más esa película.
- Te gusta más a ti
- ¡Mentira, te gusta más a ti!
- ¡Que no, te gusta más a ti!
Y así horas y horas.
- la primera vez doblada para no perderme detalles de la historia ni de las imágenes
- la segunda vez en versión original subtitulada en inglés para disfrutar del sonido y las voces y mejorar un poco el idioma
Eso sí... hay tres películas infumables para verlas dobladas al castellano:
- El Resplandor
- Apocalypse Now
- Blade Runner en la versión con voz en off
Sí las veo dobladas me duermo sin remedio
Yo creo que tendrían que usar un sistema de votación para que la gente pudiese elegir la película a ver, pero claro, con estos precios, y en mi caso con una sala de cine mugrienta y un poco dejada de la mano, pues como que en mi casa veo la peli que quiero cuando quiero.
Total que para lo poco que voy al cine voy a otra película aunque seguro que iría a esta y otras similares aunque las escenas nuevas no estuvieran dobladas.
Hay muchas más que esas tres películas mal dobladas. Muchas veces el doblador no es profesional y queda fatal. La mayoría de las veces que ponen un famosillo a doblar meten la pata. Por ejemplo la saga Austin Powers. Aunque también es cierto que ese doblador en concreto mejoró con el tiempo.
En su día vi Blade Runner y a pesar de la voz en off me pareció fantástica. Ahora que cuando sacaron los nuevos montajes deja de parecer tan buena. Es curioso por que cuando sacaron el directors cut también la estrenaron en algunos cines en VOS y cuando fui a verla no la disfruté como cuando la sacaron en HD DVD.
En fin que pese a mis esfuerzos nunca he llegado a dominar un mínimo aceptable. Aunque puedo seguir una peli más o menos no la disfruto como cuando está bien doblada.
Todavía estoy esperando a ver una película con 100 millones de efectos especiales que supere a Alien y Blade Runner.
Fuente: yo mismo
static.blogo.it/cinemaniablog/cinemaniablog_sitges2009.jpg
Macho, porque no has roto esa lanza durante el resto de tu vida, y cuando por fin sale algo en VO, tienes que andar pidiendo igualdad.
¿Porque no pedimos igualdad cuando se estrene la nueva de Mad Max Fury Road? Porque yo quiero verla en cine, y en versión original.
Ojo, estoy deacuerdo que tiene que haber para todos los gustos, y que todo el mundo este contento, pero sinceramente, oportunidades de ir al cine a ver cine doblado, tienes toda la vida. Ir al cine, y disfrutar de una película en Versión Original hay pocas, (al menos por donde yo vivo).
Uno de mis días más felices ha sido hace poco, cuando por fin pude disfrutar una buena película (whiplash) en cine, y en versión Original.
Soy un cinefilo, y me gusta ver las cosas como lo hizo el director y escuchando la voz real de actores, no un producto modificado.
Me gusta tanto ver películas en el cine (pese a tener tele hd y 5.1 en casa) que sigo yendo al cine, pero siempre voy quemado por el puto doblaje. Estoy HARTO y a veces si es una película que se que los actores se lo curran mucho, no me queda otra que bajarme una película por verla en VOS, o esperarme al BluRay
Todo eso de que te pierdes detalles al ver cine subtitulado es simplemente FALSO. Al menos, a mi no me pasa. Reconozco que puede pasar la primera vez que ves algo en VOS, pero luego te acostumbras, y uno es capaz de ver la película sin darte cuenta de que estas leyendo subtitulos.
Paso de pagar los precios de hoy en día. Son un insulto.
Blade Runner ya la emitieron en la filmo hace no tanto, y me suena que en los Renoir hace unos años. Ni en desesperarse son originales.
Y perdona, pero si tú piensas que no te pierdes detalles leyendo los subtítulos es porque no eres consciente de ello: ni de lo que se te escapa inconscientemente cuando lees, ni de lo que suprimen o cambian de los diálogos al ponerte los subtítulos en el espacio tan limitado que tienen y con los giros coloquiales que no existen en uno u otro idioma que se traduce. Yo, a veces, veo las pelis en inglés con los subtítulos en inglés. Pruébalo y verás como los actores no dicen exáctamente lo que se escribe. Y eso es viendo y leyendo en el mismo idioma. Ahora piensa en una peli en un idioma que no conozcas absolutamente nada. ¿Que no te pierdes nada? eso si que es, simplemente, falso (Y te perderás más cuanto más alejado de tu cultura sea el idioma de la película que ves). Ahora vuelvo a repetir: a Suecia no llegan muchas películas españolas, pero las de Almodovar suelen llegar. Y, no sé si te gusta Almodovar, pero precisamente, se caracteriza porque sus personajes utilizan un lenguaje que no es fácil de traducir, con mucho doble sentido y muchas referencias culturales que son difíciles de captar si no eres español. Durante la película --porque como tú, también suelo ir al cine-- puedo leer los subtítulos en sueco (que lo hablo y leo sin problemas) y escuchar en mi idioma materno. En muchas escenas solo nos reíamos los cuatro españoles que habíamos ido juntos al cine. Y era por la diferencia entre lo que estaba escrito y lo que decía el personaje (¡¡no se parecía en casi nada!!). He intentado encontrar algo en youtube para ponerte un ejemplo, pero no encuentro nada, lo siento.
Siento también que estés harto y comparto contigo que en España se necesitan más cines de versión original. Por supuesto. Pero mi opinión personal es que el doblaje también debe tener un lugar y que las personas que eligen/elegimos a veces una peli doblada no somos más incultas ni menos cinéfilas que las personas como tú que prefieren (solo y siempre) la versión original.
Me apunto Wiplash para verla un día de estos. Mi última peli, ayer fue algo más antigua, Her, del 2013, en versión original. A mí me gustó, pero a dos de los que estaban conmigo, no...así que no me atrevo a recomendarla.
¿Has leído mi mensaje?. Me parece perfecto que haya doblaje y VO para todos, simplemente digo que ¿Donde estabas antes pidiendo esa igualdad ? Ahora que sale algo por fin en VO, y hay que pedir que las también estén dobladas para los que las quieren ver algo como lo han visto y verán el resto de sus vidas, mientras que gente como en mi caso, solo tienen oportunidades sueltas como estas y tenemos que escuchar que tiene que estar las películas también dobladas. Espero escuchar a la gente quejarse el resto del tiempo, de esto mismo, cuando no existan estos casos que ponen algo en VOS.
Y ojalá se vuelva una opción en el cine poder elegir versión doblada o versión subtitulada a la hora de ir al cine.
Y yo gracias al cine en VO, he aprendido mucho inglés. Incluso si el subtitulo es malo, me da igual.
Pero es que me da lo mismo que sea en inglés, francés, japones... quiero ver el cine en VO, y si hay cosas que inconscientemente me pierdo, sinceramente, prefiero perderme eso de lo que apenas me entero, que perderme las voces originales durante TODA la puta película, y ser consciente durante TODA la puta película, de lo que sé que me estoy perdiendo.
Deseo de corazón que tengas acceso a todas las pelis que quieras en v.o. y que lleguen a España más películas en v.o. En serio.
Si buscas en mis mensajes estoy 100% segura de que he escrito muchos antes que ahora a favor del doblaje. Y no he pedido ahora en este hilo ningún tipo de igualdad ni que se doblen más, sino que he pretendido que se respete cuando alguien dice que no va a ir a ver una determinada película porque estará en v.o.
Me sienta mal que siempre que alguien abre la boca para decir que prefiere las pelis dobladas, salte alguien desde las alturas intelectuales diciendo que "es cinéfilo" y que las prefiere sin manipular, cosa que también respeto.
No me he quejado de que se vaya a poner de nuevo en v. o. Solo he dicho que entiendo que haya gente a quien le guste ver las películas dobladas porque a mí también me apetece a veces ¿será porque vivo en otro país y necesito volver a escuchar, de vez en cuando, mi idioma materno? .
Y claro que se aprende inglés escuchándo y leyendo en tu idioma, pero no tanto como se piensa. Y no todas las películas que no son en tu idioma son en inglés. Yo no hablaba de eso, hablaba de lo que te pierdes sin saberlo cuando ves una peli que no está en el idioma que dominas.
Y, al igual que cuando las doblan, también te lo pierdes cuando lees durante toda la película. Es lo que he querido explicar. No es un segundo, te lo pierdes durante toda la película porque tus ojos, incluso acostumbrados al doblaje, no se mueven de la misma forma que si la vieras sin leer. Y tu cerebro tampoco procesa la información igual. Neurológicamente, al tener que leer los subtítulos (aunque estés acostumbrado) esa película pierde una parte de acto "emocional" que supone para pasar a ser algo más "intelectual". Estoy segura de que si se pudieran ver las áreas cerebrales estimuladas al ver una peli en v.o. y al ver una doblada serían diferentes, porque es diferente.
Está claro que tú consideras más importante escuchar la interpretación oral de los actores y me parece muy bien. Has hecho tu elección, pero también has decidido perderte esas otras partes que se pierden al leer. ¿Que eso no te importa? genial. Solo quería que fueras consciente de ello.
En cuanto a lo que dices de las traducciones de los subtítulos, exactamente se puede decir lo mismo del doblaje; incluso te diré una más gorda, cuando conoces el idioma original y escuchas alguna frase hecha o algún juego de palabras, ves claramente como se lo cargan y al menos a mi me pasa, que luego el resto del doblaje no me da confianza por todas las posibles erratas de ese tipo.
Lo que me gustaría destacar de este debate es que es la primera vez que veo (incluso en menéame) que a los que preferimos las VOS no se nos tacha de culturetas, cosa que además nunca he comprendido.
Tal vez por eso, de vez en cuando, agradezco no hacer un "ejercicio intelectual" y, simplemente, "ver" una buena historia en mi idioma materno.
A lo que voy es que "las pérdidas son mínimas", puede ser, pero existen y son menos evidentes que con el doblaje. Y claro que en el doblaje pasa lo mismo que en los subtítulos, pero esa es una crítica que siempre se le hace al doblaje pero nunca al subtitulado y resulta que, a mí me pasa lo mismo que a tí y cuando veo los subtítulos en sueco de las películas españolas, también veo como se cargan claramente los juegos de palabras, las frases hechas o los dobles sentidos, exáctamente lo mismo que siempre se critica al doblaje pero nunca oigo criticar al subtítulado...
Como dije al principio, cuando ves una película en un idioma que no dominas al 100%, vas a perder algo, la veas como la veas y es una cuestión subjetiva decidir qué te importa más perder:
A algunos (y en algunas películas o en determinados momentos) les puede/nos puede parecer imperdonable perder la voz y la interpretación de un actor determinado y a otros les/nos puede parecer mucho más importante poder relajarse y, simplemente escuchar y ver sus gestos, sabiendo en los dos casos que lo que se dice o se lee está adaptado y modificado de alguna forma.
Es una cuestión totalmente subjetiva y dos soluciones diferentes para acceder a obras de las que no podríamos disfrutar sin esos recursos. Y la gente a la que le gusta más una solución que otra no es mejor, ni más culta ni más cinéfila, ni más...
Dicho esto, tampoco me parece bien que haya tan pocas opciones en España para ver películas en versión original.
Blade Runner sigue siendo una maravilla
Saludos.
Y si, si vemos cine en inglés, nos damos cuenta de algunos fallos (y, además, eso aumenta nuestra autoestima al darnos cuenta de ellos). ¿Pero en el resto de los idiomas? ¿no véis cine en idiomas de los que no conocéis una palabra?. Así que en eso tienes razón: con el doblaje no hay forma de captar estos fallos ni siquiera en el otro idioma que conocemos y nos perdemos ese segundo de "placer" al captar el supuesto desliz del otro...pero solo en un número limitadísimo de idiomas en la mayoría de los casos.
Yo puedo prescindir de eso y, de vez en cuando, me gusta (muchas veces necesito) solo ver y escuchar, en sueco o en español sin ningún problema. En inglés, con más esfuerzo (y creo no estoy por debajo de la media en cuanto a mis conocimientos de inglés). Y, por eso, a veces, en vez de leer y transformar la peli en una "actividad intelectual", prefiero solo escuchar un doblaje que les quite algo a los actores y realizar solo un "acto" más "emocional".
Algo totalmente subjetivo, totalmente cierto. Pero algo que elijo consciente de lo que me pierdo... Me encantaría que los que ven exclusívamente las pelis en v.o. también fueran conscientes de lo que se pierden como yo intento serlo cuando hago mi elección
Imaginad que cada fin de semana pusieran en las carteleras algún film antiguo, entre todos los estrenos, que contara con muchos fieles . No sé, una semana podrían poner Regreso al futuro, Rocky, Forrest Gump, Bravehart, ...
Yo creo que no faltaría gente (siempre que mantengan unos precios razonables).
Me he pasado por su 'Galeria Fotográfica' y he viajado en el tiempo.
Está peli la vi de niño precisamente en un cine de barrio de sesión doble. Inolvidable tarde de magia.