115 meneos
3170 clics
Anacronismos, errores y el nacimiento de la tipografía moderna
El de la tipografía es un mundo extraño. Si en Roma levantamos la cabeza para echarle un vistazo a las inscripciones del Arco de Constantino, nos llamará la atención lo mucho que se parecen esas mayúsculas a la mayor parte de los textos impresos en la actualidad. Pero si intentamos leer alguna de las páginas de la Biblia de Gutenberg, unos quince siglos más cercana a nuestra época, nos supondrá (con suerte) un esfuerzo notable y un ligero dolor de cabeza. La culpa (al menos en parte) de que nos resulte más familiar lo romano que lo posterior...
|
comentarios cerrados
En los Países Bajos ya se usaba la romana con anterioridad, aunque se mantuvo el uso de la gótica para textos impresos en lenguas germánicas (holandés, alemán). Esto da lugar a algunas peculiares composiciones de página, como en la traducción holandesa del Lazarillo de Tormes (Amberes y Delft, 1579), que es en gótica pero con algunas palabras en romana. Quizás el ejemplo más llamativo sea en el episodio del escudero, que en la traducción mantiene en castellano el "Señor, beso las manos" y queda impreso en romana.
Adjunto imagen a partir de la edición de Delft (Bruyn Harmansz Schinckel, 1609)
Menéame debería pagarte por tus comentarios.
Ahora que lo pienso, podía haber usado este otro ejemplo de abajo.
A la izquierda, edición del Lazarillo de Tormes impresa en Medina del Campo (Mateo y Francisco del Canto, 1554), y a la derecha edición de Amberes (Martín Nucio, 1554). Como se puede ver, en España se imprimía en gótica mientras que en Flandes ya se preferiría la romana.
Hago notar también la diferencia de formatos: Medina está impresa en 8vo y Amberes en 12mo.
Lo de abrir con cuidado dos páginas mal tonsuradas también tocó. Ni el impresor se molestó en abrir el libro
es.wikipedia.org/wiki/Intonso
Si no recuerdo mal, hay alguna edición en rústica de Alatriste así, pero es raro.