Este envío tiene varios votos negativos.
Asegúrate antes de menear
Épico artículo, en detalle y extensión, sobre el celebrado doblaje de una de las series de televisión más vistas de la historia: Los Simpsons.
|
etiquetas: los simpson , doblaje , series de televisión 63 13 24 K 35
63 13 24 K 35
"Yo me voy por mi izquierda, yo me voy por mi izquiera... yo me voy por mi izquierda y vosotros a la m...."
Multiplicate por cero spammer.
Y por no hablar del cantoso peloteo de la entradilla. De ahí que me oliera a SPAM.
EDIT: creo que no dices ni una sola verdad en tu comentario, te inventas cifras y meneos. No sé a qué huele pero no huele bien.
Bueno, eso y que en Argentina a R2D2 le llamasen "Arturito"... de la pronunciación en inglés.
Empecé apuntándome las frases que más me llamaban la atención pero he acabado volviendo a ver las primeras seis temporadas para tener una comparación más sólida. En este artículo no hay un análisis completo porque sólo me refiero a esas temporadas, pero también porque no quiero explicar todo lo que he visto.
Sobre Mortadelo y su padre: entodoelcolodrillo.blogspot.com/2012/06/homer-simpson-anda-mira-mortad
Por ejemplo, localizar un anuncio de coches para emisión en reino Unido simplemente espejando la imagen, para que el coche circule por el carril izquierdo y tenga el volante a la derecha.
Doblado sin localizar puede estar un documental. Todo depende de las referencias culturales.
Considero las más llamativas las localizaciones independientes del doblaje. Como los cigarros que en versión doblada se convierten en piruletas, o los Donuts de arroz de Pokémon...