Cultura y divulgación
76 meneos
2120 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje de ‘Los Simpson’ a examen: ¿“Mosquis” o “Multiplícate por cero”?

Épico artículo, en detalle y extensión, sobre el celebrado doblaje de una de las series de televisión más vistas de la historia: Los Simpsons.

| etiquetas: los simpson , doblaje , series de televisión
63 13 24 K 35
63 13 24 K 35
  1. Brutal. A favoritos.
  2. Y añado, porque me parece una traducción genial, que Sangriaville/Sangreville en la original era Icecreamville/Screamville.
  3. Esto es como el "bazinga" de Sheldon Cooper. :roll:
  4. Otro que confunde doblaje con traducción pero me gusta el reportaje.

    "Yo me voy por mi izquierda, yo me voy por mi izquiera... yo me voy por mi izquierda y vosotros a la m...." xD
  5. "ACHUNGANDE"
  6. Mosquis, 16 envios y todos del mismo sitio...

    Multiplicate por cero spammer.

    Y por no hablar del cantoso peloteo de la entradilla. De ahí que me oliera a SPAM.
  7. Para esto de "flunjers, capdabblers, smendlers ", habría que haber recurrido al léxico forgéndrico o asimilado: firlostos, chinfornios, trócolos..
  8. #6 La cuenta del menéame tiene muchísimos más años que la web de la que dices que hace spam.

    EDIT: creo que no dices ni una sola verdad en tu comentario, te inventas cifras y meneos. No sé a qué huele pero no huele bien.
  9. #8 ¿Y? Si todos tus envios son del mismo sitio es spam de manual. Da igual cuando se cree la cuenta.
  10. #9 Muy bien, pero es que no tiene 16 envíos del mismo sitio. ¿Dónde has visto eso?
  11. Spidercerdo, todo queda dicho :troll:
  12. Joder, da para tesis
  13. #13 ¿Lees lo que enlazas? ¿Ahí hay 16 envíos de caninomag?
  14. #13 Apúntame a la lista de miopes, pero de los 16 envíos, yo solo veo uno que es de caninomag como ya te han comentado.
  15. #14 #15 Me parece que la ha cagado y que ha confundido el dominio del enlace con el nombre de usuario en el historial, y por eso se ha pensado que los 16 envíos eran de la misma página.
  16. Ha pasado por encima muchos errores de traducción como lo de "Mortadelo y su padre", que son un puro absurdo sin tener en cuenta la referencia original
  17. Yo aún no me recupere cuando descubrí que Terminator nunca dijo "Sayonara baby" si no "Hasta la vista baby"...

    Bueno, eso y que en Argentina a R2D2 le llamasen "Arturito"... de la pronunciación en inglés.
  18. #16 Ostras... ¡bueno, le puede pasar a cualquiera! ¡Creo! Gracuas a los fact-checkers ;)
  19. #9 Como si envía mil millones de cosas del mismo sitio. SI alguna vale la pena, a portada
  20. #17 Básicamente, el artículo se centra en las temporadas 1 a 6:

    Empecé apuntándome las frases que más me llamaban la atención pero he acabado volviendo a ver las primeras seis temporadas para tener una comparación más sólida. En este artículo no hay un análisis completo porque sólo me refiero a esas temporadas, pero también porque no quiero explicar todo lo que he visto.

    Sobre Mortadelo y su padre: entodoelcolodrillo.blogspot.com/2012/06/homer-simpson-anda-mira-mortad
  21. #18 ¿Cuál es la diferencia?
  22. #22 Lo dice el artículo, sí.
  23. #18, #23 Sí, a ver si alguien estan amable de explicármelo para no cometer el mismo error otra vez en vez de decir "está mal" y ya :-)
  24. #25 Doblar es traducir, localizar es adaptar, y no tiene porqué tratarse de un doblaje.
    Por ejemplo, localizar un anuncio de coches para emisión en reino Unido simplemente espejando la imagen, para que el coche circule por el carril izquierdo y tenga el volante a la derecha.
  25. Buenísimo, y una currada increíble. No entiendo cómo puede tener 23 negativos.
  26. #26 ¿Entonces es correcto que los Simpson que emitían en A3 están doblados? ¿O están localizados?
  27. #27 Por un bocachancla que se empeñó en que esto era spam y porque hay mucha gente que odia caninomag, espinof, jotdown, vice y cualquier otro portal dedicado a temas pop y modernos.
  28. #28 Yo no soy lingüista, pero están doblados (salvo que cambies el idioma de emisión en el tdt) y localizados (algunos sketch están adaptados al público final que no entiende las bases del sketch original).

    Doblado sin localizar puede estar un documental. Todo depende de las referencias culturales.
    Considero las más llamativas las localizaciones independientes del doblaje. Como los cigarros que en versión doblada se convierten en piruletas, o los Donuts de arroz de Pokémon...
  29. #31 Despierta de siesta ya y pon el dinero del contribuyente a trabajar coñe :-P
  30. #31 Soy el autor del artículo. Entiendo lo que quieres decir, pero ya te digo que me parece exagerado un voto negativo por esto. Estás tirando por tierra todo un trabajo de meses sólo por un detalle.
comentarios cerrados

menéame