El doblaje de series al español es algo tan cotidiano que lo damos casi como seguro, sin embargo las cosas parecen estar cambiando. La necesidad de las cadenas de traer cuanto antes los últimos estrenos y la popularización de las descargas con el contenido en su lengua original está favoreciendo un cambio en España que, por sorpresa, se está recorriendo en el camino opuesto en países hispanohablantes como Argentina o México. Todo eso incluso antes de entrar a considerar la posible función social que cumple.
|
etiquetas: subtitulos , español , doblaje , series , películas , extranjeras , emisión
Yo disfruto los doblajes y a otros les pareceran practicos.
Y quien prefiere original lo tendria tambien.
segundo, para los idiomas que no entiendes están los subtítulos. Que por el hecho de no tener que cuadrar con el movimiento de los labios suelen ser más exactos en la traduccion.
tercero, entiendo perfectamente 4 idiomas como para poder seguir un película sin subtítulos y dado que la mayor parte del cine comercial es en ingles, yo creo que cubro una gran parte de películas. Y ver películas en versión original me ha ayudado mucho.
Por el amor de Dios, que los subtítulos suelen poner solo resúmenes de lo que ha dicho el actor.
entiendo perfectamente 4 idiomas
Ahí pretendía yo llegar con la pregunta. ¿Y esa inmensa mayoría del público que no entiende el idioma en el que hablan? ¿Castigados a los subtítulos?
Y lo hemos visto en menéame unas cuantas veces. No casa por ningún lado el mapa de los países que mejor hablan inglés, con el mapa de los países que doblan o no. Pero ni en un sentido ni en el otro. La regla es clara: unos sí, y otros no.
Cosa distinta es el empleo de películas subtituladas, y además en el idioma en estudio, no en el nativo del estudiante, como herramienta de formación asistido por un profesor.
Queria verme algunas pelis en el cine estas vacaciones, pero me parece que voy a pasar...
Ese es basicamente el problema de los doblajes, que se pierden los cosas que no se pueden recuperar y cualquier intento queda mas bochornoso todavia. Vease cualquier serie americana haciendo chistes de chiquito
Tambien se pierde mucho cuando hay un personaje que es extranjero (no angloparlante nativo, como aleman, o frances, incluso espanyol) que hable en ingles, pero obviamente con acento. Esto puede dar lugar a situaciones que tambien se pierden con el doblaje, ya que todos, independientemente de donde sea tienen un espanyol neutro.
Cuantos gags de Modern Family se habran perdido en el doblaje al espanyol? Recuerdo que habia una escena en la que Gloria pronunciaba igual "look" y "Luke" o "Phil" y "feel". No me imagino como serian esas escenas en espanyol, pero seguro que algo completamente distinto y sin sentido...