Estas traducciones quieren poner en valor la diversidad lingüística y cultural de España, ampliando el número de traducciones de este singular personaje. En esta ocasión Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones presentan el doble álbum 'Objetivo: la Luna' y 'Aterrizaje en la Luna' en aragonés, aranés, asturiano, castúo, euskera, gallego y mallorquín.
|
etiquetas: lenguas , tintín , traducciones , aranés , asturiano , castúo , euskera
Edito... No será una inocentada? Si es así me la comí de pleno.
#8 Como 20 años mínimo.
No dudo de que Tintín hace años que está traducido al euskera, como lo estaba al catalán o me imagino al gallego. El resto me ha parecido menos probable. Pero si lo está pues genial, no nos vamos a pelear ahora porque los chavales puedan disfrutar de la cultura y las aventuras de Tintín de una u otra forma.