Cultura y divulgación
17 meneos
94 clics

Editan en siete lenguas la aventura de 'Tintín en la Luna', entre ellas el aragonés

Estas traducciones quieren poner en valor la diversidad lingüística y cultural de España, ampliando el número de traducciones de este singular personaje. En esta ocasión Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones presentan el doble álbum 'Objetivo: la Luna' y 'Aterrizaje en la Luna' en aragonés, aranés, asturiano, castúo, euskera, gallego y mallorquín.

| etiquetas: lenguas , tintín , traducciones , aranés , asturiano , castúo , euskera
  1. Como dirian... Jodó
  2. Gracias y enhorabuena, la riqueza lingüística y cultural de la península es impresionante.
    Edito... No será una inocentada? Si es así me la comí de pleno.
  3. Pareceme caralludo. :-*
  4. 28 de diciembre
  5. #4 Tan increíble te parece la noticia que crees que es una inocentada?
  6. #4 De hecho aquí tienes una muestra de Las joyas de la Castafiore  media
  7. Falta a fala
  8. En Euskera creo que ya estaba hace tiempo
  9. #4 Pues vaya mierda de chiste, Tintin en euskara lo tengo desde enano, por el 99 o así, y ya ha llovido. Y en euskara existen ediciones de Astérix desde finales de los 70 y 80.
    #8 Como 20 años mínimo.
  10. #8 y en catalán, y mira
  11. #5 #6 #9 Disculpen mi incultura. En mi vida había escuchado la palabra "castúo" y normalmente las editoriales no son muy de gastarse el dinero en ciertas variantes o lenguas (no soy filólogo para trazar la diferencia) que no tengan un mínimo de masa crítica (y aún así me imagino que a veces tienen apoyo financiero de los gobiernos implicados tal como ocurre con los doblajes de películas y series).

    No dudo de que Tintín hace años que está traducido al euskera, como lo estaba al catalán o me imagino al gallego. El resto me ha parecido menos probable. Pero si lo está pues genial, no nos vamos a pelear ahora porque los chavales puedan disfrutar de la cultura y las aventuras de Tintín de una u otra forma.
comentarios cerrados

menéame