Cultura y divulgación
6 meneos
475 clics

Estructuras gramaticales complejas del inglés

En inglés encontramos estructuras gramaticales que no tienen nada que ver con el español, muchas de ellas difíciles de traducir. Veamos algunas de las más comunes.

| etiquetas: idiomas , lenguas , aprender , inglés , gramática
  1. bi guos bin
  2. Un poco ramplón IMO.

    No sooner had I finished my dinner than my friend knocked the door.
    Justo cuando acabé de cenar mi amigo tocó a la puerta.

    Alternativamente, "Nada más acabar de cenar, etc" o "Tan pronto como terminé de cenar."


    I had better talk to him now.
    Sería mejor que hablase con él ahora.

    Alternativamente, "Debería hablar con él ya/ ahora mismo/ cuanto antes."

    Have something done
    Si digo I have my hair cut, estoy dando a entender que alguien me cortó el pelo, en español diríamos “me he cortado el pelo”, mientras que si digo, I cut my hair, quiere decir que yo me he cortado el pelo a mí mismo. El ejemplo habla por sí solo. Veamos otros:
    I have my car fixed.
    Arreglé mi coche (me lo arreglaron).
    They have their apartment painted.
    Han pintado el piso (se lo han pintado).


    Aparte de que las traducciones que proporciona se contradicen con la explicación, normalmente no se usa el presente con esta construcción: "I had my hair cut," "I had my car fixed," etc. Y se traducirían como "fui a cortarme el pelo" o "llevé el coche a arreglar."
  3. #2 #3 ¿"Justo cuando acabé de cenar mi amigo tocó a la puerta" no es correcto? Cuando el amigo tocó, él ya había acabado de cenar. A ver si queremos corregir el inglés cuando no dominamos ni el español.
  4. #2 La explicación habla de have something done, no de had something done, por eso la explicación y los ejemplos son así. Y no son incorrectos. En español todo el mundo dice: me corté el pelo, arreglé el coche... (hasta cuando no hemos sido nosotros los que lo han hecho). Es de lo más común.
  5. #4 ¿"Justo cuando acabé de cenar mi amigo tocó a la puerta" no es correcto?

    He dicho "alternativamente", no "en lugar de". ¿Qué decías de "no dominar ni el español"? :roll:

    La explicación habla de have something done, no de had something done, por eso la explicación y los ejemplos son así.

    El tiempo presente no es como se utiliza la construcción normalmente. Principalmente, porque para poder decir "I have my hair cut" deberías estar llamando por teléfono desde la peluquería y entonces dirías "I'm having my hair cut".

    Pero gracias por quejarte, antes no me había fijado en ese "Publicado por Sergio Casado en 13:40" :-D :-D :-D
  6. #6 Qué conste que valoro positivimente las aportaciones que has hecho, aunque con algunas no coincido, no entiendo cuáles contradicen su explicación.
  7. #7 I have my car fixed.
    Arreglé mi coche (me lo arreglaron).


    Date cuenta además de que pasas automáticamente el tiempo verbal al pasado porque el presente, ya sea en inglés o en castellano, no tiene sentido.
  8. #8 Tienes razón. Eso es un error. Gracias. Sería correcto decir I get my car fixed, pero el get, en este caso, es intercambiable por had, no por have, de ahí el error.
comentarios cerrados

menéame