Cultura y divulgación
11 meneos
174 clics

Glitter and be gay. Scarlett Strallen (soprano)  

De la opereta Candide, de Leonard Bernstein. La desdichada Cunegonde se lamenta porque perdió su honor a cambio de dinero. Trocó su reputación por joyas que no compensan su vergüenza... ¿o sí? Soprano de coloratura: Scarlett Strallen. Traducción y otros enlaces en comentario.

| etiquetas: glitter and be gay , scarlett strallen , candide , brenstein , opereta
  1. La opereta Candide, de Leonard Bernstein, puede ser abordada como musical o como una ópera de pleno derecho.
    Son muy apreciadas su chispeante obertura y la endiablada aria Glitter and be gay, que ha pasado al repertorio estándar para lucimiento de sopranos de coloratura.

    Otras versiones:

    www.youtube.com/watch?v=SlL3QUC-DYg
    Jessica Pratt

    www.youtube.com/watch?v=EdC652e9dpE
    Kristin Chenoweth en modo más comedia musical de Broadway.

    www.youtube.com/watch?v=uQEQNuY6waw&t=3752s el el minuto 56:35.
    Marilyn Hill Smith en una representación ya de ópera y aprobada por Bernstein.

    Glitter and be gay,
    That's the part I play;
    Here I am in Paris, France,
    Forced to bend my soul
    To a sordid role,
    Victimized by bitter, bitter circumstance.
    Alas for me! Had I remained
    Beside my lady mother,
    My virtue had remained unstained
    Until my maiden hand was gained
    By some Grand Duke or other.
    Ah, 'twas not to be;
    Harsh necessity
    Brought me to this gilded cage.
    Born to higher things,
    Here I droop my wings,
    Ah! Singing of a sorrow nothing can assuage.
    And yet of course I rather like to revel,
    Ha ha!
    I have no strong objection to champagne,
    Ha ha!
    My wardrobe is expensive as the devil,
    Ha ha!
    Perhaps it is ignoble to complain...
    Enough, enough
    Of being basely tearful!
    I'll show my noble stuff
    By being bright and cheerful!
    Ha ha ha ha ha! Ha!
    Pearls and ruby rings...
    Ah, how can worldly things
    Take the place of honor lost?
    Can they compensate
    For my fallen state,
    Purchased as they were at such an awful cost?
    Bracelets...lavalieres
    Can they dry my tears?
    Can they blind my eyes to shame?
    Can the brightest brooch
    Shield me from reproach?
    Can the purest diamond purify my name?
    And yet of course these trinkets are endearing,
    Ha ha!
    I'm oh, so glad my sapphire is a star,
    Ha ha!
    I rather like a twenty-carat earring,
    Ha ha!
    If I'm not pure, at least my jewels are!
    Enough! Enough!
    I'll take their diamond necklace
    And show my noble stuff
    By being gay and reckless!
    Ha ha ha ha ha! Ha!
    Observe how bravely I conceal
    The dreadful, dreadful shame I feel.
    Ha ha ha ha!

    Brillar y estar alegre, ese es el papel que interpreto;
    heme aquí en París, Francia, obligada a someter mi alma
    a un sórdido estado, víctima de las amargas, amargas circunstancias.
    ¡Ay de mí! Si me hubiera quedado al lado de mi señora madre
    mi virtud hubiera permanecido intacta
    hasta que mi mano de doncella fuera ganada
    por algún Gran Duque... o por algún otro.
    Ah, no fue así; la dura…   » ver todo el comentario
  2. Cuanto talento, cuanto arte, brutal
comentarios cerrados

menéame