La "casi-cita" fue el primer signo de puntuación creado en el siglo XX. Apareció a principios de los años 40 y se escribía colocando el signo comillas, luego se retrocedía un carácter (en máquina de escribir) y se escribía un guion sobre las comillas... Los signos ortográficos auxiliares se utilizaban para añadir contexto o expresión a una palabra o texto escrito. Del mismo modo que actualmente se usan los emojis.
|
etiquetas: ortografía , signos , bbc , cita , comillas , guion , emojis
PD: pido prdon d antmano a los tlibanes ortografics
Con los vigentes ya casi lo han conseguido.
Cada uno de los grupos de trabajo preparará un taller: el primer grupo, el taller de cerámica; el segundo, el taller de telares; el tercero, el taller de cestería
Gracias por mantener las costumbres de Menéame
Un ejemplo es el quechua, donde la asertividad es algo requerido por la gramática y al hablar esa gente castellano "tienen" que decirlo de alguna forma, o no transmitirían lo que desean decir. Acabó traduciendose como "pues". Por ejemplo en: "Acabo de comer, pues"
Se lucen a veces...
No tienes razón, en otros idiomas cambia la estructura gramatical entre afirmación y pregunta; en español, no. De ahí que sí sea necesario el punto interrogante inicial en nuestro idioma.
Respecto a la apertura de exclamación, ya no estoy tan seguro, pero de otra manera no guardaría simetría.
■ punto y coma.
1. m. Ortogr. Signo ortográfico (;) con que se indica pausa mayor que en la coma, y menor que con los dos puntos. Se emplea generalmente antes de cláusula de sentido adversativo.
(El sentido adversativo se puede expresar, p.ej., con la preposición "pero", en tal caso, puede sustituirse para separar dos frases de sentidos contrarios).
□ punto.- (Del lat. punctum).
40. m. Ortogr. Signo ortográfico (.) con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración. Se pone también después de toda abreviatura; p. ej., Excmo. Sr.
□ punto final.
1. m. Ortogr. El que acaba un escrito o una división importante del texto.
□ punto interrogante.
1. m. Ortogr. interrogación (o signo).
□ punto redondo.
1. m. Ortogr. punto final.
□ punto aparte.
1. m. Ortogr. El que se pone cuando termina párrafo y el texto continúa en otro renglón más entrado o más saliente que los demás de la plana.
■ punto y coma.
1. m. Ortogr. Signo ortográfico (;) con que se indica pausa mayor que en la coma, y menor que con los dos puntos. Se emplea generalmente antes de cláusula de sentido adversativo.
(El sentido adversativo se puede expresar, p.ej., con la preposición "pero", en tal caso, puede sustituirse para separar dos frases de sentidos contrarios)
□ punto y seguido.
1. m. Ortogr. El que se pone cuando termina un período y el texto continúa inmediatamente después del punto en el mismo renglón.
□ puntos suspensivos.
1. m. pl. Ortogr. Signo ortográfico (...) con que se denota quedar incompleto el sentido de una oración o cláusula de sentido cabal, para indicar temor o duda, o lo inesperado y extraño de lo que ha de expresarse después.
2. m. pl. Ortogr. U. cuando se copia algún texto o autoridad que no hace al caso insertar íntegros, indicando así la omisión.
□ dos puntos.
1. m. pl. Ortogr. Signo ortográfico (:) con que se indica haber terminado completamente el sentido gramatical, pero no el sentido lógico. Se pone también antes de toda cita de palabras ajenas intercaladas en el texto.
Visto que calzas pocos puntos en ortotipografía, y estabas a punto de caramelo para la desesperación, vine al punto a poner los puntos sobre la íes; sería de todo punto inaceptable no hacerlo, pudiendo ganar puntos con ello, oye.
Evolución lingüistica, aunque eso de la rae con murciégalo y asín no lo veo yo eh.
Tanto la norma como la utilidad de los signos está bastante clara.
No es breve luz aquella
caduca exhalación, pálida estrella,
que en trémulos desmayos
pulsando ardores y latiendo rayos,
hace más tenebrosa
la obscura habitación con luz dudosa?
Por ejemplo en el idioma de los inuit, se distingue entre "llueve (por que lo he visto yo y me he mojado)", "llueve (por que huele a lluvia y veo gente mojada)" y "llueve (porque me lo han dicho)". No se puede obviar, hay que escoger una de las tres formas.
Amos, no me jodas...
- llueve.
- me da en la nariz que llueve/parece que llueve/probablemente llueve.
-dicen que llueve.
Pero igual es impresión mía, o más bien que cada lengua articula mediante gramáticas o semántica -entre otras cosas- una idiosincrasia y cosmovisión de sus hablantes. De hecho, sin lengua que lo articule, no hay pensamiento; ni abstracto ni del otro.
Independientemente de esto, no creo que debas trasladar la responsabilidad del problema al cliente sino que debes asegurar que tu código haga las comprobaciones y validaciones previas a tu proceso de importación porque, desgraciadamente, no tenemos control alguno sobre lo que genera el cliente así que no podemos fiarnos ciegamente de sus datos como sería en un mundo ideal. O eso, o establecéis documentalmente el formato de la exportación y eso entonces va a misa (en cuanto a responsabilidad se traslada al cliente, pero yo haría las validaciones incluso en ese caso para evitar perder mi tiempo en el futuro...)
¡¿Para qué usar entonces esa letra, olvidéonos de ella?! ¡Por un idioa ás siple, no a la letra M!
CC: #41: Un ejeplo que te gustará.
¿La fiesta es a las ocho? ------------ La fiesta es a las ocho.
Lo primero deja claro que no se sabe la hora de la fiesta, lo segundo despista a todo el grupo de WhatsApp y se presentan a las ocho sólo porque en muy inepto no estimó conveniente poner ¿? al hacer una pregunta.
"Voy a interrobanguear al chivato..."
Quicir... ¿puedes captar lo mollar del mensaje?
A lo mejor se hace imprescindible ir a lo sintético...
En cuanto a la B y la V lo suyo sería recuperar el sonido original de la V y así evitar confusiones como baso y vaso.
Pero yo, por ejemplo, habló un poco de inglés, francés y alemán cualquiera que lo hable bien se reiría de oírme y con razón pero yo he viajado y me han entendido, ha habido comunicación que era lo importante en esos momentos...