5 meneos
185 clics
El papa Francisco plantea cambiar el "Padre nuestro" en varios idiomas, pero no en español
Las versiones litúrgicas que se rezan en los diferentes idiomas de los cristianos provienen del latín vernáculo, que a su vez es una traducción del griego y este una traducción del arameo, la lengua de Jesús. Pero, ahora, el papa Francisco quiere cambiar el Padre Nuestro. Afirma que la interpretación de un verso en particular da una impresión errónea de las acciones de Dios.
|
comentarios cerrados
Más o menos tan importante como cuando cambian al dibujante de Batman.
Por esto Dios no nos ha hecho puto caso y no follamos.
Habemos de rezar bien ahora a ver.
quien ‘Arrrr’ en el Cielo,
Tragada sea tu vergüenza;
Venga a nosotros Tu Retaco;
Sea deliciosa Tu Salsa,
Cúbrase de Parmesano rallado.
Danos hoy nuestro pan de ajo.
Y danos nuestros alfanjes,
Así como nosotros bravuconeamos,
nos echamos un trago y maldecimos.
Y déjanos caer en la tentación,
Pero envíanos una pizza.
Pues tuyas son las albóndigas,
la cerveza, y Strippers,
por los siglos de los siglos.
RAmen.
Por ejemplo, si existen los atranques, existen los fontaneros.
Somos los Simpson de Dios. #6
"Padre nuestro, que estás siempre puesto.
Danos marihuana para toda la semana.
No nos dejes sin canuto ni un solo minuto.
Libranos de la pasma.
Amén".