Cultura y divulgación

encontrados: 2, tiempo total: 0.004 segundos rss2
#58 CC #18Yo soy actor, he hecho doblaje para dibujos animados (DR. W, Rabbids...). Personalmente no me gusta el doblaje cuando es de actores reales (vivos o no), lo encuentro muy diferente a doblar un dibujo que per se no tiene voz. Lo primero se me hace una falta de respeto no solo al actor/actriz, sino a todo el equipo de trabajo, a un actor no sólo se le escoge por su rostro, también por su cadencia al hablar, su tono, etc. #22 Sin importar cuál sea el idioma original, siempre preferiré leer los subtítulos que joder la creación que estoy viendo.
Ahora bien, ya puestos a hacer doblaje, recuerdo que una vez un director me dijo que había tantas voces y tantos tonos como los hay en la vida misma, No tiene porque ser siempre una dicción perfecta, puede ser que el mismo problema lingüístico le de al personaje una característica de carácter que sea relevante en la historia (o no) pero eso también es parte del personaje. Luego tienes esos negratas de Detroit hablando en un perfecto castellano..WTF?!
#30 #31 #17 #18Yo trabajo diseñando plantas de este tipo, y lo único reseñable son las cenizas que se usan como fertilizante, lo de las cenizas para el hormigón ya está hecho. Salvo ese detalle, hemos diseñado plantas de este tipo desde hace unos 5 años (por supuesto no para España). Además, se le ha olvidado que el producto hay que deshidratarlo a una humedad del 10 % aprox., humedad que rara vez se da en la vida real. Por lo tanto de invento revolucionario nada, no es más que un tipo de proyecto que se nos ha ofrecido hacer muchas veces aquí en España y nos lo han tirado por falta de financiación.

menéame