Cultura y divulgación

encontrados: 157, tiempo total: 0.025 segundos rss2
2 meneos
118 clics

Los idiomas que más se hablan en Internet

Los idiomas que más se hablan en Internet. Una vez más, como cada año, por estas fechas en Internet World Stats han publicado su ranking anual de la utilización de los diferentes idiomas en Internet.
2 0 6 K -55
2 0 6 K -55
4 meneos
45 clics

4 de Mayo, Día de Star Wars: El video que comenzó todo

Hoy, 4 de Mayo, es el día en que los fans celebran el Día de Star Wars. Se sabe que la fecha tiene origen en la similitud fonética entre la frase "May the Force Be With You" (Que la fuerza esté contigo) y "May the Fourth be With you!" (Que el 4 de Mayo esté contigo). Pero hasta ahora, pocos habían visto el video con el despiste que dio origen a toda esta movida que hoy es mundial. En este post podrán ver ese video -fuente del festejo que se celebra hoy- traducido ahora (dentro de lo posible!!) al castellano!
3 1 4 K -25
3 1 4 K -25
3 meneos
92 clics

Cómo hablaríamos en la vida real si estuviésemos en una película doblada

Algunas chirrían más que otras por la falta de naturalidad, pero lo que queremos hacer en este artículo es nombrar algunas de ellas. Ponte en la piel de un campesino de Albacete hablando como un matón del Bronx: «Saca tu negro culo de aquí». O a la inversa, ¿te imaginas a Sylvester Stallone diciendo «me cago en todo lo que se menea» antes de meterse en una pelea?
3 0 5 K -40
3 0 5 K -40
22 meneos
332 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Es España el país que peor traduce los títulos de las películas? Hay muchas razones para pensar que sí

Analiza las distintas modalidades de traducción y los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan el uso de una u otra modalidad. A grandes rasgos, la traducción cinematográfica se vale básicamente de estas cuatro técnicas:
864 meneos
2090 clics
Peruano de 91 años terminó de traducir todo 'El Quijote' al quechua

Peruano de 91 años terminó de traducir todo 'El Quijote' al quechua

Pasaron 400 años desde que fue publicada, pero la obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, acaba de sumar un nuevo idioma a su lista de traducciones: el quechua. Demetrio Túpac Yupanqui empezó con esta ardua labor hace 10 años y la culminó para la celebración del cuarto centenario de esta novela clásica.
310 554 1 K 495
310 554 1 K 495
18 meneos
384 clics

Perdidos en la traducción, famososo errores de traducción en el cine

Hoy en día abusar tanto del referente local chirría en exceso aunque los espectadores lleven años siendo torturados con plantaciones de morcillas similares: el gato parlante de Sabrina mencionaba a Estopa y al Atlético de Madrid, del mismo modo que El príncipe de Bel-Air hacía chistes sobre la Pantoja. Y el doblaje de Futurama no solo sustituía a Jay Leno por Bertín Osborne y nombraba el queso de Burgos, sino que practicaba una vejación terrible a varios niveles en la tercera temporada: para derrotar a un cerebro malvado Fry.
15 3 0 K 52
15 3 0 K 52
17 meneos
100 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Comer químicos y beber botánicos

La universidad en España, a diferencia de otros países, sigue trabajando mayoritariamente en castellano, por lo que trabajos fin de carrera y tesis doctorales siguen escribiéndose y redactándose en castellano. Esto tiene el inconveniente de que muchos términos todavía no tienen una traducción establecida, por lo que tienes dos opciones; traducirlo tú, con el problema de que otros autores utilicen un término diferente, o utilizar el término en inglés. El problema es cuando no estamos hablando de textos técnicos...
14 3 4 K 73
14 3 4 K 73
29 meneos
275 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El porno también se traduce

Si hay algo que no puede permitir un traductor es que caigan en el olvido palabras útiles por culpa de un extranjerismo. Para evitarlo se creó, en 2011, ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía), el único colectivo académico especializado en la traducción de este tipo de lenguaje que existe en el mundo y que ya ha participado en más de trece eventos universitarios.
24 5 5 K 103
24 5 5 K 103
29 meneos
287 clics

Así trataba TV3 a una señora mayor que habla castellano [1987]

Vídeo de TV3 donde una presentadora de TV3 alecciona a una señora sobre como debe hablar ella y su familia.
24 5 27 K -45
24 5 27 K -45
1 meneos
17 clics

Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado de inglés y para aprender ruso

Como los recursos siempre vienen bien hoy hecho una pequeña lista con distintos tipos de recursos para el traductor jurídico y/o jurado de inglés. ¿Estudias ruso o te planteas aprender la lengua de Pushkin? Entonces quizá la entrada de este mes te pueda ser útil. En este artículo he recopilado ocho de los recursos en línea más interesantes para aprender ruso. Siete de ellos están en inglés y solamente uno en español, pero espero que aun así te resulten útiles.
1 0 7 K -63
1 0 7 K -63
99 meneos
3754 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La falacia de los traductores nativos

[C&P] Hoy vengo a hablaros de un mal muy extendido en nuestra sociedad: la falacia de los nativos. ¿Qué es eso? Dejadme que contextualice y lo entenderéis en seguida. Estoy enfadada. Sí, estoy enfadada por el poco respeto que se tiene a nuestra profesión.
73 26 27 K 43
73 26 27 K 43
4 meneos
276 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los errores de la traducción española de Dark Souls

[C&P] Una de las cosas que dejó una gran impresión en mí, fueron las copiosas erratas presentes en los juegos (Tanto en 1 como en 2), razón por la que agradezco jugar al juego en inglés, y probablemente más de uno lo hace también. Entre todos esos recuerdos que conservo, siempre estarán mancilladas por esas erratas que aparecían de cuando en cuando para hacerme preguntar dónde estarían los correctores.
7 meneos
90 clics

Traducciones juradas y primeras impresiones

Un reciente comentario muy positivo de un cliente me ha hecho reflexionar sobre la importancia de la presentación de los documentos en traducción jurada. Estamos de acuerdo en que lo realmente importante es la calidad de la traducción. Utilizar la terminología, la expresión, la gramática y la puntuación correctas es fundamental.
2 meneos
21 clics

Cuántas palabras traduce un traductor profesional al día

¿Se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día? ¿Hay realmente un límite?
1 1 9 K -144
1 1 9 K -144
9 meneos
144 clics

El mundo de la traducción ya no es lo que era

Repaso a 9 razones para no estudiar traducción e interpretación, apuntando a factores que pueden convertirse en problemáticos en el futuro
225 meneos
5326 clics
Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi

Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi  

El conocimiento astronómico más antiguo fue desarrollado principalmente por sabios árabes y persas y era frecuente la traducción al griego o al latín de obras escritas originalmente por sus autores en una lengua oriental. Pero también se daban casos en contrario. Los científicos de Alejandría estaban en una especie de punto medio, en una ciudad egipcia, encrucijada entre Occidente y Oriente, casi siempre dominada por el imperio romano. Claudio Ptolomeo
87 138 2 K 449
87 138 2 K 449
8 meneos
31 clics

¿Cómo llegó el darwinismo a España? 10. Los traductores

Si preguntase por la calle cuál fue la primera traducción de Darwin que llegó a España estoy bastante convencido de que la respuesta mayoritariamente sería el Origen de las especies y por supuesto, sería una contestación incorrecta. La historia de las traducciones al español de las obras del naturalista inglés está llena de anécdotas, obstáculos, prohibiciones, retrasos, errores, plagios y muchas paradojas… Rel: www.meneame.net/story/como-llego-darwinismo-espana (parte 1)
27 meneos
826 clics

No hablo spagnolo. El arte de traducir del español al español

¿Qué hacen los traductores cuando en una película tienen que traducir del español al español? Este artículo lo explica utilizando ejemplos de Modern Family, Narcos, Daredevil, Vicky Cristina Barcelona y Toy Story 3.
22 5 0 K 12
22 5 0 K 12
2 meneos
45 clics

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es un intertexto!

¿Se respetan siempre las traducciones de los cómics a la hora de traducir películas o series de televisión de superhéroes? ¿Qué ocurre cuando se cambian términos en el doblaje? Este artículo lo analiza con ejemplos sacados de The Flash, Agents of S.H.I.E.L.D. y Arrow.
1 1 11 K -141
1 1 11 K -141
6 meneos
188 clics

Pasión prehistórica: novelas eróticas con dinosaurios

Un repaso a las novelas eróticas con dinosaurios, el porqué de su éxito y rasgos de la narración.
222 meneos
2531 clics
Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Mi primera entrada en ¡Traducción a la vista! tratará, paradójicamente, sobre literatura. Rindo tributo a uno de mis autores favoritos: Sir Terry Pratchett. Y no negaré que también es una reivindicación del género fantástico, tal vez uno de los géneros literarios menos apreciados en el mundo de la literatura.
100 122 2 K 369
100 122 2 K 369
2 meneos
37 clics

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Cómo encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial. Una entrada inspirada por un cómic de Masacre.
1 1 7 K -77
1 1 7 K -77
4 meneos
200 clics

12 fascinantes palabras intraducibles al español

Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
4 0 7 K -55
4 0 7 K -55
5 meneos
303 clics

Entrar preguntando, salir tarifando

"Después de bastantes años dedicándome a la enseñanza y al turismo, he decidido volver a la profesión para la que me formé, la traducción. Una de las cuestiones que más me preocupaba eran las tarifas, un tema peliagudo donde los haya en este nuestro gremio. Así que me puse a investigar..."
333 meneos
6914 clics
Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Amontonados como kilos de basura en lo que pudo ser un antiguo vertedero, notas, cartas y restos de documentos originales de hace miles de años sirven para entender cómo era la vida en el periodo del Egipto aquemida. Han sido miles los voluntarios que han ayudado a traducir los 500.000 documentos que fueron encontrados por un equipo de arqueólogos en el año 1897 en la antigua ciudad egipcia de Oxirrinco, a unos 193 kilómetros al sur de El Cairo moderno, de los cuales tan sólo se habían podido interpretar 5.000 hasta el pasado año 2012.
139 194 2 K 477
139 194 2 K 477

menéame