Cultura y divulgación

encontrados: 35, tiempo total: 0.004 segundos rss2
10 meneos
106 clics

Crónica de una muerte anunciada: Felipillo, un rebelde indígena

Felipillo aprendió el idioma español, pero no existe mucha información sobre cómo los indios lenguas eran iniciados en sus labores de traducción. El mismo Betanzos deja entrever que los españoles, en sus primeras incursiones en las costas del Pacífico, capturaron niños indígenas con el objetivo de llevarlos a España para que aprendieran el idioma español. Siempre en calidad de criados, los lenguas tenían el privilegio de vestirse como los españoles y andar a caballo, características que los diferenciaban del resto de los indígenas, como se...
9 meneos
42 clics

¿Es la profesión de traductor e intérprete arriesgada?

Los riesgos de la profesión también varían según la especialización o la época en la que vive cada traductor e intérprete. en la Inglaterra de los siglos XIV a XVI, algunos traductores como John Wycliffe y William Tyndale fueros declarados herejes y condenados a morir en la hoguera (...) Su delito: traducir obras del latín al inglés (...) el ayatolá Jomeini proclamó una fetua (pronunciamiento legal) instando a la población musulmana a ejecutar a cualquier persona relacionada con la publicación del libro [Los versos satánicos] el traductor al...
20 meneos
205 clics

Antonio Piñero, traductor del Nuevo Testamento: "Jesús fracasó sin paliativos"

PREGUNTA. Defiende en el prólogo que sólo se puede estudiar al Jesús histórico y el cristianismo desde un planteamiento histórico y científico. ¿Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en este asunto? RESPUESTA. Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en tanto en cuanto mantenga un dogma sobrenatural, pues eso ya no pertenecería a la historia. En 2021 siguen saliendo libros sobre los evangelios que plantean cuestiones sobrenaturales como si fueran históricas, como la resurrección. Es imposible tomarlos en serio.
11 meneos
301 clics

HBO Max la lía con desastrosas traducciones de nombres de capítulos de 'El Príncipe de Bel-Air': peores que si traducimos con Google

2021 no está siendo el mejor año para la imagen de los grandes servicios de streaming en cuanto a cómo miman su producto, y en concreto, respecto a cómo cuidan los subtítulos. Los errores de traducción en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de los trabajadores especializados, y esto lleva a traducciones como "This is my weapon" del "mi arma" andaluz. El chiste se convirtió en realidad en la serie de Luis Miguel. Sin embargo, es evidente que el problema no está solo en Netflix, y la prueba de ello la hemos visto en HBO Max.
2 meneos
20 clics

"La traductora", la nueva novela histórica de José Gil Romero y Gioretti Irisarri

El periodo de la Segunda Guerra Mundial da a los escritores de novela histórica un juego increíble, pues es un periodo que el gran público conoce y sobre el que espera grandes aventuras o tragedias. Los autores de La Traductora, José Gil Romero y Gioretti Irisarri, llevan escribiendo juntos desde hace unos cuantos años, lo cual ha sido, como lector y tras haber terminado su obra, una gran decisión.
22 meneos
96 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Yandex.Translate - diccionario y traducción online entre inglés y más de 90 idiomas

Traducción online gratuita del francés, ruso, español, alemán, italiano y varios otros idiomas al inglés y viceversa, diccionario con transcripciones, pronunciación y ejemplos de uso. Yandex.Translate funciona con palabras, textos y páginas web.
29 meneos
76 clics
Milena Jesenská, una mujer fascinante

Milena Jesenská, una mujer fascinante

Buscando independizarse de su esposo, comenzó a realizar traducciones y a dar clases de checo; uno de sus alumnos fue el novelista y ensayista austriaco Hermann Broch. Allí tuvo conocimiento directo de las condiciones en las que se encontraba la clase trabajadora y comenzó a escribir reportajes sobre la vida cotidiana en la metrópoli para el diario liberal de Praga Tribuna. Comenzó así una conciencia de izquierda que le marcaría toda su vida.
24 5 0 K 284
24 5 0 K 284
6 meneos
58 clics

La increíble vida de Marcela de Juan, casi como un cuento chino

El Museo Pedagógico de Huesca muestra la vida de la pionera en las relaciones culturales entre China y España, exponiendo diversos objetos de colecciones aragonesas públicas y privadas. Si bien es recordada como una de las primeras traductoras de chino a español, la labor de Marcela de Juan fue mucho más allá, destacando en múltiples ámbitos. Representó el nuevo modelo de mujer (moderna, libre, educada) junto a su hermana Nadine, desafiando los roles de género que la sociedad del momento.
3 meneos
6 clics

Olivier Mannoni, autor de "Traducir Hitler": Un Humanista frente a lo inhumano [FR con subs]  

Olivier Mannoni, es periodista, biógrafo y renombrado traductor. Su colosal labor de traducción (al menos 200 libros) le llevó a ser nombrado presidente de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF) entre 2007 y 2012. En 2023, el Ministerio de Cultura francés le nombra Caballero de la Orden de las Artes y las Letras.
80 meneos
1768 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
51 29 0 K 408
51 29 0 K 408
12» siguiente

menéame