Cultura y divulgación

encontrados: 157, tiempo total: 0.035 segundos rss2
13 meneos
255 clics

Las mejores traducciones al estilo "Caloret" (CAT)

Desde hace un tiempo a determinados medios de comunicación por potenciar versiones bilingües en otros idiomas que no sean la original del medio en cuestión se les da dinero en subvenciones. El resultado de usar más o menos traducciones automatizadas en vez de contratar más traductores o redactores en el otro idioma del medio de comunicación da el resultado que podeis ver, en este caso, en el períodico Levante-EMV.
9 meneos
778 clics

10 grandes errores de traducción de 10 grandes empresas

Pepsi resucita a los muertos, consigue tu rizador de estiércol, vuela desnudo o usa los pañuelos para el prostíbulo. Graves errores de traducción para la historia.
5 meneos
23 clics

El escritor que tradujo 'Tarzán' en una cárcel franquista

Akal recupera la obra literaria del condenado a muerte Manuel de la Escalera. Manuel de la Escalera siempre vivió de su trabajo de traductor. Incluso, increíblemente, desde la cárcel, desde las cárceles: Alcalá de Henares, Burgos, El Dueso. “En la cárcel de Alcalá de Henares, Manuel de la Escalera escribió un diario impresionante y de una alta calidad literaria y humana”, aseguró hace años Marcos Ana tras leer Muerte después de Reyes, que Akal recuperó en 2015. Es quizá la obra cumbre de Escalera. Un libro escrito a escondidas de sus carceleros
208 meneos
8055 clics
¿Por qué traducimos «London» y no «Budapest»?

¿Por qué traducimos «London» y no «Budapest»?

El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
95 113 2 K 298
95 113 2 K 298
16 meneos
121 clics

Los más de 500 errores en la traducción del capital

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
1 meneos
67 clics

Los refranes no tienen pasaporte

Todos hemos bromeado con la traducción literal de los refranes de un idioma a otro. From lost to the river (De perdidos, al río) don’t take me out from my little houses (No me saques de mis casillas) y muchos otros. La razón de que resulte tan fácil satirizarlos es porque los refranes tienen verdadera dificultad para cruzar las fronteras de los idiomas.
1 0 3 K -15
1 0 3 K -15
254 meneos
6680 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera

Un usuario publica en Twitter un curioso hilo viral donde desgrana la desconocida belleza del euskera, una lengua ancestral que se habla en el País Vasco. El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera?
124 130 38 K 33
124 130 38 K 33
12 meneos
68 clics

Un error de traducción puede costarte la pena de muerte en Arabia Saudí

Miles de paquistaníes no consiguen abogados y tienen que confiar en otros presos para que les escriban sus defensas. Algunos llegan a firmar confesiones que ni siquiera entienden, incluso en casos graves que pueden conllevar la pena de muerte. "Él me dijo que los procesos judiciales eran en árabe, pero él solo habla punjabi", explica Razia Bibi, mujer de un hombre ejecutado en Arabia Saudí
10 2 0 K 78
10 2 0 K 78
1 meneos
30 clics

La estafa del falso libro africano

Circula por Internet una estafa relacionada con un falso libro de la activista africana de derechos humanos Monique Ilboud. Ofrecen un montón de dinero por un trabajo aparentemente fácil, pero luego la cosa se complica.
1 0 15 K -153
1 0 15 K -153
13 meneos
148 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje: por qué no destruye las películas ni arruina el nivel de inglés

Los dobladores se preguntan por qué a todo el mundo le parece bien que se traduzca un libro y se adapte una obra de teatro y el doblaje esté bajo sospecha.
8 meneos
86 clics

Tiresiada

En las cumbres nevadas de Olimpo, dos dioses discuten si es más perro y atroz corregir o si hacer traducciones
17 meneos
191 clics

Las consecuencias mortales de malinterpretar

Es posible preguntarse: ¿se habría lanzado la bomba atómica hace siete décadas o se habrían evitado los ataques del 11-S si la traducción hubiera funcionado de manera diferente? ¿Qué riesgos acarrea la traducción apresurada de los tuits de Donald Trump? Varios momentos han quedado registrados en la historia debido a problemas de traducción con consecuencias de mayor trascendencia, ya sea por un error, un cambio intencional o una simple malinterpretación.
14 3 0 K 47
14 3 0 K 47
11 meneos
77 clics

Todo gran poder va acompañado de una traducción

Diecisiete años de traducción de cómics de Marvel vistos por la traductora de Spiderman, que describe cómo llegó al sector editorial dedicado a la publicación de cómics importados, su práctica editorial, la organización de Planeta Cómic...
6 meneos
138 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano, de 1993

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano de 1993
11 meneos
214 clics

Errores de traducción que marcaron la historia

Nunca subestimes el poder de un traductor. Un traductor es quien te permite leer El principito en tu propio idioma; un intérprete es quien pone voz a Obama en reuniones con líderes extranjeros; una intérprete es quien guarda el secreto de lo que hablaron Trump y Putin en su reunión a puerta cerrada; pero un traductor puede ser también recordado por un error en su versión capaz de cambiar la historia (o, al menos, la actualidad).
72 meneos
826 clics
Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace no fue solamente uno de los escritores de mayor éxito de principios del siglo XX. Antes de triunfar como literato fue periodista. Su carrera se inició haciendo despachos de la guerra de los Boer, aunque en este caso nos interesa más el hecho de que acabase realizando labores de corresponsal en el extranjero, en este caso en la España de ub Alfonso XIII al que admiró.
30 42 0 K 281
30 42 0 K 281
5 meneos
252 clics

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos idiomas  

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción, el domingo 30 de septiembre, elegimos algunas palabras y frases únicas de distintos países que resultan imposibles de traducir.
8 meneos
24 clics

Cómo traducir la risa

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes, sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la comedia, los chistes, o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un elemento más ( novelas, literatura, anuncios publicitarios, canciones y películas). Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor.
295 meneos
3610 clics
De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

Este discurso, levemente modificado para su publicación, fue pronunciado por Daniel Everett durante la 32da convención anual de la fundación para ser liberado de la religión (Freedom From Religion Foundation), el 7 de noviembre de 2009, en Seattle. Mientras trabajaba con la tribu amazónica de los pirahã, Everett pasó de ser misionero a ser ateo.
136 159 3 K 349
136 159 3 K 349
4 meneos
35 clics

Cinco traducciones de Montaigne en Español

El otro día Raquel nos preguntó qué traducción de los “Ensayos” debía comprar. La respuesta de Malaquías y los enlaces que dejó me dieron ganas de buscar otros ejemplos en el Net para hacer una pequeña comparación. Uno de los primeros que encontré proviene de este propio blog en su entrada del 14 de enero de este año. Antonio MM, tras escribir: “Como me marcho dentro de un rato hacia el aeropuerto, porque salgo hoy hacia Nueva York, dejo sólo estas reflexiones de Montaigne sobre la lectura, traducidas por J. Bayod Brau, como...
3 meneos
17 clics

Lectores de Montaigne

Crónicas de las traducciones a la obra de Montaigne, repasando a quienes influenció y cómo hasta Shakespeare le copió.
11 meneos
192 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción de Harry Potter al español

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.
24 meneos
316 clics

Traductora de Juego de tronos: 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes

Si Alejo Cuervo es el papa de lo friki en la cultura pop española y el fandom, a Cristina Macía —la traductora de ese megaéxito que cocinaron ambos llevando a estas tierras 'Canción de Hielo y Fuego' de un tal George R.R. Martin— lo de abadesa se le quedaría corto. Emperatriz tampoco le casa, porque cualquiera que la conozca sabe de lo ácrata y anarca del personaje, de su defensa, empezando por ella misma y los suyos, de que cada uno haga lo que le plazca.
20 4 0 K 45
20 4 0 K 45
423 meneos
740 clics
La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

Los libros escritos en castellano son los más traducidos en Estados Unidos por primera vez, tal y como desvela Publishers Weekly. Los datos de 2018, recopilados en esta base de datos, desvelan que nuestro idioma ya está por delante del francés, que ha sido tradicionalmente el más traducido en el país norteamericano.
164 259 1 K 269
164 259 1 K 269
170 meneos
2020 clics
Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

La importancia del vasto movimiento de traducciones arabo-latinas que se desarrolló en al-Ándalus durante el siglo XII es innegable para la historia científica de Europa. En efecto, la apropiación por parte de los latinos de los saberes y prácticas de los países del Islam, dotó a los eruditos europeos de un corpus científico suficientemente rico para alimentar las nuevas necesidades de las nacientes universidades o incluso de la burguesía curiosa de saberes inéditos. (Traducción del original en francés).
81 89 0 K 235
81 89 0 K 235

menéame