Cultura y divulgación

encontrados: 156, tiempo total: 0.008 segundos rss2
5 meneos
64 clics

Tradupollas: Manifiesto

"El mundo de la traducción es mucho más amplio que la visión sesgada que unos cuantos proclaman desde posiciones de poder como verdad única, del mismo modo que para ganarse la vida como traductor existen estrategias mucho más variadas —y a menudo más eficaces— que la consigna del emprendimiento y el «tú puedes», que privilegia el individualismo en detrimento de la lucha colectiva y organizada a favor de unas condiciones laborales justas." Más en twitter: twitter.com/tradupollas
251 meneos
15805 clics
Marcas famosas en chino: Su significado y la importancia de una buena traducción

Marcas famosas en chino: Su significado y la importancia de una buena traducción

Muchas empresas occidentales a la hora de entrar en el mercado chino tienen que plantearse con que nombre serán conocidos en el gigante asiático, ya que en muchos casos la pronunciación de la marca puede resultar complicada o su sonido puede ser asociado con un mal significado en mandarín. Y hoy en día, debido al potencial creciente del consumidor chino, más que un arte, elegir un buen nombre para una marca se ha vuelto toda una ciencia, con consultores, programas de computación y análisis lingüísticos para asegurarse que esta haga "tilín"
132 119 0 K 293
132 119 0 K 293
9 meneos
98 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

García Márquez: "La gente más interesante vive en la Unión Soviética"

Serguéi Markov, traductor y autor de la primera biografía sobre el genial escritor colombiano, explica cómo fueron sus encuentros y sus relaciones con Rusia.
10 meneos
184 clics

¿Sabías que el término ‘paraíso fiscal’ es consecuencia de un error de traducción?

Sin lugar a dudas, cada vez que leemos o escuchamos el término ‘paraíso fiscal’ viene a nuestra mente la imagen de un lugar donde los evasores fiscales, los empresarios sin ganas de pagar impuestos y algunos personajes corruptos (por ejemplo los ‘sobrecogedores’) llevan su dinero, domicilian sus negocios y/o sociedades con el propósito de que el fisco y la tan temida mano de hierro de Hacienda de su respectivo país no les eche el guante.
3 meneos
42 clics

¿Son fiables los traductores on line?

En la Red hay numerosos servicios que ofrecen ayuda con los idiomas extranjeros, pero no podemos fiarnos de ellos totalmente, sobre todo si no conocemos el idioma al que estamos traduciendo.
3 0 7 K -58
3 0 7 K -58
259 meneos
18794 clics
¿Qué título de película ha sido peor traducido en España?

¿Qué título de película ha sido peor traducido en España?

La última es tan última que todavía ni ha sido, con que imagínense si es última. "Jupiter Ascending", la película de los hermanos Wachowski que se estrenará el próximo julio, llevará en España y Latinoamérica el título de "El destino de Júpiter"... No se trata aquellas películas que han recibido un título más diferente del original, ojo, ni aquellas terriblemente tituladas precisamente porque se llaman igual que en su versión original. Se trata de las que se han traducido peor. Y se puede votar.
138 121 4 K 613
138 121 4 K 613
13 meneos
109 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Traducciones con mala pata

Debekatua dute pilotak jolastea". Esta frase, impresa en varias señales de Barakaldo dio ayer la vuelta a la localidad fabril a través de las redes sociales. El Ayuntamiento quería trasmitir un mensaje, perfectamente escrito en castellano: Prohibido jugar a la pelota. Pero alguien metió la pata con la traducción escribiendo en euskera, literalmente, "las pelotas tienen prohibido jugar".
11 2 6 K 40
11 2 6 K 40
1020 meneos
11101 clics
Ser pobre

Ser pobre

Ser pobre es saber exáctamente el precio de todo. Ser pobre es enfadarte con tus hijos por pedirte toda la mierda que ven por la tele. Ser pobre es tener que comprar coches de 800 dólares porque son lo que te puedes permitir, y que te dejen tirado, porque no hay en América un solo coche de 800 dólares que merezca la pena. Ser pobre es tener la esperanza de que deje de dolerte una muela. Ser pobre es saber que tu hijo va a casa de sus amigos pero nunca se trae a los amigos a casa.
303 717 1 K 679
303 717 1 K 679
5 meneos
91 clics

10 adaptaciones al español de temas internacionales realizadas por los artistas originales (parte 1)

Xavier Valiño selecciona diez temas cantados en español por sus intérpretes originales: de ABBA a Blondie, pasando por el mismísimo Johnny Cash, Bryan Adams o Gloria Gaynor atacando su ‘I will survive’…
10 meneos
221 clics

Restauran el horror y la sangre originales en los cuentos de los hermanos Grimm

Jack Zipes, un profesor de alemán de la Universidad de Minnesota ha traducido por primera vez la edición original de los cuentos de Grimm, restaurando el horror y las referencias eliminadas
3 meneos
36 clics

10 consejos que te ayudarán a valorar una buena traducción

Si no conocemos la lengua de destino de una traducción, ¿cómo podemos confiar en su calidad? Este artículo nos da 10 consejos para ello.
3 0 13 K -151
3 0 13 K -151
2 meneos
31 clics

Todo el mundo es un escenario

All the world's a stage, And all the men and women merely players:
2 0 7 K -67
2 0 7 K -67
22 meneos
45 clics

Los Discorsi de Galileo - Introducción, dedicatoria y presentación

Primer capítulo de una traducción comentada por El Tamiz de los Discorsi de Galileo. En los Discorsi Galileo utiliza los diálogos, a la manera de los filósofos griegos, y esto hace de obras escritas hace 380 años algo sorprendentemente dinámico y fresco, agradable de leer incluso hoy en día. Seguimos leyendo en el colegio obras de Quevedo, Shakespeare o Cervantes, pero no a Galileo. Leer a Galileo también es cultura, y su estilo promueve la discusión inteligente y son una delicia que, desgraciadamente, apenas se lee ya.
18 4 1 K 57
18 4 1 K 57
15 meneos
172 clics

¿Por qué mi abuelo tradujo "Mi lucha" de Hitler?

Cada vez que le cuento a alguien que mi abuelo irlandés tradujo "Mein Kampf" de Adolfo Hitler, la primera reacción suele ser preguntarme por qué. Lo siguiente es el inevitable: "¿Era nazi?". Simplemente respondo: "No, no era nazi" y "¿por qué no iba a traducirlo?".
13 2 1 K 111
13 2 1 K 111
2 meneos
88 clics

La difícil traducción de los neologismos

Una de las consecuencias de vivir en una sociedad conectada por las diversas redes de comunicación es el uso cotidiano de los llamados neologismos. ¿Se deben
1 meneos
8 clics

Cinco claves para aumentar las ventas de su negocio con una buena traducción

Adaptar la comunicación de su empresa a su público objetivo (target) es clave para aumentar las ventas. Las empresas que quieren exportar deben adaptar su lenguaje de comunicación al país de destino.
1 0 9 K -108
1 0 9 K -108
2 meneos
19 clics

Klairi Angelidou, la poeta que añora su tierra, en una traducción única al castellano

Isabel Miguel rescata a una poeta desconocida para los lectores españolas.
3 meneos
109 clics

Curiosidades sobre topónimos traducidos al español

Artículo con sabor literario que recorre el interior de la traducción de topónimos al español, desde la ciudad de Salem del estado de Massachusets, para terminar en los Países bajos. La magia de las brujas aún perdura en nuestra imaginación.
2 1 6 K -52
2 1 6 K -52
348 meneos
18061 clics
Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Un buen traductor debe saber cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.Estos son los 10 vicios más frecuentes del español que hemos ido recopilando en nuestro trabajo diario.(Este artículo es una colaboración para DesEquiLIBROS de la Agencia de traducción profesional Okodia)
159 189 10 K 469
159 189 10 K 469
2 meneos
32 clics

Los siete errores de traducción que cambiaron la historia

Los siete errores de traducción que cambiaron la historia. Noticias de Alma, Corazón, Vida. A lo largo de la historia, los errores de traducción han creado conflictos diplomáticos y malentendidos que han durado siglos. Estos son los más relevantes
2 0 5 K -37
2 0 5 K -37
11 meneos
26 clics

'El Quijote' ya se puede leer en el cuarto idioma del mundo: hindi

Vibha Maurya, académica del Instituto Cervantes en Nueva Dehli, concluyó la traducción de las dos partes del Quijote tras más de diez años de trabajo
2 meneos
44 clics

Locuciones alemanas

Que no te suenen a chino las locuciones alemanas o, como dirían los alemanes, ¡que no te suenen a español! Los alemanes no tienen pelos en la lengua, pero para expresar esta idea dicen «kein Blatt von der Mund nehmen», es decir, que no se ponen hojas delante de la boca. Cuando a alguien le falta un tornillo, los alemanes usan la expresión «Nicht alle Tassen im Schrank haben». Realmente curiosidades lingüísticas.
2 0 6 K -64
2 0 6 K -64
1 meneos
6 clics

The Elder Scroll se podrá jugar en Español

The Elder Scrolls Online, un juego que es jugado por miles de hispano hablantes, no dispone de traducción Oficial al Español. Ahora un grupo de personas se han propuesto terminar con esta situación. Buscan colaboradores
1 0 7 K -104
1 0 7 K -104
5 meneos
50 clics

Palabras comestibles

Llevaba tiempo dándole vueltas a la relación entre idioma y gastronomía, a la riqueza que aportan los alimentos al léxico general. Si lo pensamos, igual que se dice aquello de que los esquimales tienen cientos de términos referidos a la nieve, cada cultura se vertebra alrededor de los productos típicos o más habituales de su…
2 meneos
22 clics

El traductor y la historia

Ya hablamos en la primera entrada de El traductor y la historia sobre el papel de los traductores e intérpretes como mediadores en conflictos internacionales. Sin embargo, el rol del traductor como mediador cultural tiene sus orígenes muy atrás; hay quien habla de la traducción como la profesión más antigua de la historia. Y su función no siempre ha sido la de ejercer la diplomacia (aunque también hablaremos de ello en este caso), sino también la de servir como vehículo de transmisión de la cultura y el saber.
« anterior123457

menéame