Cultura y divulgación

encontrados: 35, tiempo total: 0.023 segundos rss2
6 meneos
58 clics

Las obligaciones fiscales de los traductores en España

Las diferentes obligaciones fiscales que tiene un traductor si esta dado como autónomo en España, modelos que tiene que presentar en hacienda
14 meneos
143 clics

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos

Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos. Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, te
12 2 0 K 119
12 2 0 K 119
2 meneos
23 clics

Conseguir empleo como traductor freelance

Hay muchas plataformas donde puedes conseguir trabajo como traductor freelance pero hoy te voy a hablar de una de las mejores startup: Nubelo.com
1 1 13 K -147
1 1 13 K -147
5 meneos
51 clics

Traductor de palabras a lenguaje de signos [ENG]

Un diccionario a vídeo ASL (lenguaje de signos americano) en línea.
8 meneos
98 clics

Sacagawea, la traductora que interpretaba

Los primeros traductores e intérpretes, esos olvidados personajes de la historia sin cuya labor ninguno de nosotros andaríamos ahora trasteando por aquí. Hoy nos gustaría contaros la historia de una mujer pionera en el sector de la traducción y la interpretación, una heroína olvidada que,por su sexo, no ha alcanzado el renombre que merece. Hoy queremos compartir con la vida y obra de Sacagawea, la india que garantizó el éxito de la famosa expedición norteamericana de Lewis y Clarke (1804-1806);una gran traductora que se ganó la animadversión...
6 meneos
481 clics

Aún dicen que los traductores son caros

Si crees que el trabajo de un traductor cualificado se puede sustituir por el de cualquier aficionadillo; o decides utilizar software automático online; o, directamente, decides prescindir de sus servicios porque te parecen caros o innecesarios…
5 1 8 K -29
5 1 8 K -29
7 meneos
320 clics

Estudio de Cambridge revela como evitar el sueño después de comer

Un estudio realizado en la Universidad de Cambridge, dirigido por el Dr. Denis Burdakov, encontró que la proteína, no el azúcar, es la que mejor puede mantenernos despiertos y en alerta. Los científicos examinaron un tipo de neuronas en el cerebro, llamadas orexinas, las cuales estimulan la vigilia y el gasto de energía. Descubrieron que la mejor forma para activarlas es a través de los aminoácidos encontrados en las proteínas.
1 meneos
10 clics

El despecho del traductor de Franzen

Es costumbre editorial equiparar al traductor con el traidor. No tanto por la raíz (latina: traduttore, traditore) como por las derivaciones de una profesión a ratos infausta. Lo s
1 0 7 K -102
1 0 7 K -102
1 meneos
17 clics

Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado de inglés y para aprender ruso

Como los recursos siempre vienen bien hoy hecho una pequeña lista con distintos tipos de recursos para el traductor jurídico y/o jurado de inglés. ¿Estudias ruso o te planteas aprender la lengua de Pushkin? Entonces quizá la entrada de este mes te pueda ser útil. En este artículo he recopilado ocho de los recursos en línea más interesantes para aprender ruso. Siete de ellos están en inglés y solamente uno en español, pero espero que aun así te resulten útiles.
1 0 7 K -63
1 0 7 K -63
2 meneos
21 clics

Cuántas palabras traduce un traductor profesional al día

¿Se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día? ¿Hay realmente un límite?
1 1 9 K -144
1 1 9 K -144
199 meneos
2841 clics
La asombrosa aventura de Sugita Genpaku

La asombrosa aventura de Sugita Genpaku

A finales del siglo XVIII, el médico japonés Sugita Genpaku acometió la tarea de traducir al japonés un libro escrito por un anatomista alemán, traducido al holandés y llevado a Japón, y convertirlo tras miles de horas de trabajo en un manual de anatomía precisa para médicos japoneses que fue, en la práctica, el primer libro occidental traducido al japonés y escrito con el método caligráfico chino del kanbun.
109 90 1 K 353
109 90 1 K 353
5 meneos
35 clics

Con este guante podrás traducir el lenguaje de signos al lenguaje hablado  

Con el guante SignAloud, que podéis ver en el vídeo que encabeza esta entrada, dispondréis de un traductor universal de lenguaje de signos: desarrollado por los estudiantes de la Universidad de Washington, este guante es un traductor de lenguaje de signos a lenguaje hablado. Todavía es un desarrollo experimental, y deberá adaptarse al lenguaje de signos de cada idioma, que es distinto, pero es un primer paso para mejorar la comunicación.
10 meneos
11 clics

Fallece a los 94 años Gregory Rabassa, traductor de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar

Gregory Rabassa, un traductor de trascendencia y reconocimiento mundial que ayudó a introducir a la literatura de habla inglesa la obra de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar, falleció. Tenía 94 años. Para los lectores en inglés, Rabassa fue la puerta esencial de entrada al boom latinoamericano de la década de 1960, cuando escritores como García Márquez, Vargas Llosa y Cortázar fueron reconocidos internacionalmente.
7 meneos
68 clics

La Jornada: el reportero explica cómo descubrió la identidad de Elena Ferrante

La traductora Anita Raja se ocultaba detrás de ese seudónimo, sostiene Claudio Gatti. Revelar la identidad que se esconde tras el seudónimo de la escritora italiana Elena Ferrante ahonda en la comprensión de su trabajo y deshincha una mercadotecnia cínica que buscaba sostener un misterio, aseguró ayer en Roma el periodista Claudio Gatti, quien descubrió la identidad de la exitosa autora italiana. Gatti, quien publicó sus conclusiones hace cinco días, aseguró que la autora escondida detrás de los betsellers que firma Ferrante es…
3 meneos
48 clics

Los costes de la traducción jurada... ¡al descubierto!

¿Sabes cuáles son los costes de la traducción jurada? En este post de Iuratum tienes todas las claves y precios estimativos para que todo sea más fácil.
3 0 9 K -79
3 0 9 K -79
2 meneos
20 clics

Traducir en tiempos de penuria

«Un traductor es un puente, no solo para el significado, sino para el sentimiento (el tono, la emoción)… es una forma de dejarnos entrar». Son palabras de Josie Long, artista y presentadora del programa de radio Short Cuts en la BBC. En el capítulo titulado «Lost in Translation», Long recuerda su descubrimiento, como lectora adolescente, de que la poesía podía traducirse de muy diversas maneras.
1 meneos
107 clics

Ranking de los mejores traductores online del mundo

Esta es una lista de recursos para traducciones, cuando en ocasiones necesitamos traducir textos de otro idioma para nuestro trabajo, o bien necesitamos redactar nuestro curriculum vitae a otra lengua para presentar una candidatura laboral en el extranjero, etc. También existe la posibilidad de que queremos expandir nuestro negocio y necesitamos traducir catálogos de productos a otros países, en sus respectivos idiomas. Estos son los recursos para traducciones de textos según las necesidades.
1 0 9 K -84
1 0 9 K -84
148 meneos
1055 clics
#LosOtrosAutores: el papel de traductores y correctores que muchos desconocen (I)

#LosOtrosAutores: el papel de traductores y correctores que muchos desconocen (I)

No lo reconoces a simple vista, pero ese libro que estás leyendo de tu escritora alemana favorita tiene más de un autor. Para saber quién más comparte autoría de la novela que sujetas entre las manos, tendrás que mirar en los créditos. Sí, ahí donde está el copyright, el ISBN y otras cosas a las que no se suele prestar atención. Justo ahí verás que, junto al nombre de la novelista, aparece otro: el del traductor.
62 86 0 K 330
62 86 0 K 330
1 meneos
29 clics

Biblia y algoritmos

Las herramientas online para traducir entre idiomas ya son habituales y de uso cotidiano. Sin embargo, la creación de traductores de estilo (herramientas que mantienen el texto en el mismo idioma pero que transforman el estilo) es algo que requiere mucho más tiempo y una tecnología más avanzada. En busca de inspiración para mejorar los traductores online actuales, un equipo de científicos del Dartmouth College, liderados por Keith Carlson, recurrieron a la Biblia para obtener orientación.
5 meneos
19 clics

Una exposición revive las historias singulares de las primeras traductoras

La Universidad de Salamanca ha inaugurado esta muestra que profundiza sobre el papel de la mujer como intérprete en la primera mitad del siglo XX, una profesión que ha sido considerada como «esencial» en el avance de la sociedad contemporánea. El vicerrector de Política Académica y Participación Social de la Universidad de Salamanca (USAL), Enrique Cabero, ha reconocido que el trabajo de la intérprete «no fue fácil que se entendiera en sus inicios y que se reconociera como se hace en estos momentos».
1 meneos
39 clics

Cristina Macía, traductora de 'Juego de tronos': "Lo de 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995"

"Lo de 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes" Cristina Macía, traductora, novelista y codirectora del Celsius 232 dentro de esta creciente familia de unidos por el frikerío? ¿Es una Varys? ¿Una Arya? ¿Una Meñique? ¿Una Tyrion? ¿Una Asha? Creo que cualquier personaje del elenco de los Siete Reinos se le queda corto a ese sombrero oscuro cargado de nervio que se pasea con una sonrisa (casi) incansable por las calles de Avilés. Cristina Macía es Cristina Macía; del sombrero a la punta de las botas.
1 0 3 K -10
1 0 3 K -10
5 meneos
38 clics

Lenguas, trujamanes y traductores. Los olvidados intérpretes

Entre los personajes que han participado en exploraciones y grandes viajes y que permanecen en la sombra, merecen una mención especial los intérpretes, muchos de ellos protagonistas de historias singulares que les llevaron a dominar varias lenguas: naúfragos, cautivos de pueblos indígenas o nativos que recibieron una educación especial. Sus nombres, en la mayor parte de los casos, permanecen en el olvido.
5 meneos
55 clics

Camino de Santiago y traductores en Toledo  

A España debe Occidente, en primer lugar, uno de los caminos espirituales que más huellas materiales ha dejado en la historia: la Ruta Jacobea. Hay quien afirma que los restos que reposan en la catedral de Santiago son, en realidad, los del hereje Prisciliano, también decapitado y traído por sus discípulos desde Tréveris. En realidad, a efectos históricos, no tiene mucha importancia. Durante siglos, millones de personas peregrinaron a la tumba de Santiago Apóstol situada en los confines de Europa y, a su paso, dejaron en todo el continente in
62 meneos
81 clics

La Escuela de Traductores de Toledo: el eslabón perdido de la historia de la cultura europea

En la Baja Edad Media, España jugó, durante cerca de 300 años, el papel esencial de transmisora de la ciencia y la cultura, hasta entonces custodiada y atesorada por la civilización islámica. Y ese papel lo simboliza la legendaria Escuela de Traductores de Toledo. La llamada España de las Tres Culturas que tanto estudió Américo Castro (La realidad histórica de España), en la que convivieron durante siglos judíos, árabes y cristianos.
51 11 1 K 40
51 11 1 K 40
9 meneos
24 clics

Martín Rodríguez Gaona: «Tenemos el reto de volver a encontrar verdad, bondad y belleza entre las ruinas»

Entrevista al poeta, editor, traductor y autor de algunos de los ensayos poéticos críticos más clarividentes de los últimos años
« anterior12

menéame