Porque no hay nada más corrosivo para la salud de un idioma que utilizar las expresiones americanas o anglosajonas y traducirlas literalmente, sin pararse a pensar si son utilizadas con naturalidad y frecuencia en el idioma al que se traduce. Sin embargo, en los doblajes al gallego esto no ocurre.
|
etiquetas: cine , gallego , doblaje , pulp fiction
Jack Bauer en castellano es una piltrafilla y Horatio el de CSI parece otro actor.
Sobretodo noto la diferencia de calidad en los dibujos japos, shin shan, doraemon, bola de drac, y cosas así, y no sólo lo notaba de niño, de adolescente con más raciocinio también tenía esa opinión.
Y para equilibrar, los doblajes en castellano tambien son una caspa. Coño es que estas viendo otra peli. Sobre todo porque cambian el dialogo para que los labios coincidan. Hace años cuando solo veia pelis dobladas tambien pensaba que los doblajes estaban muy bien hechos. Es lo que tiene sacar la cabeza del agujero.
Ya se que mi usuario es nuevo pero llevo x aqui desde 2007-9 asi que vete a trolear a otro.
Por cierto, hortera tu puta madre anormal sin amigos.
En vez de ponerme negativos podeis montar un crowfunding para comprarle una muñeca hinchable a Profe, necesita descargar fluidos.
¿Anormal? ¿Hortera?
Lo estáis haciendo mal.
www.youtube.com/watch?v=Ir4TznzOWNU
#23 Prefiero: www.youtube.com/watch?v=BROWqjuTM0g
Uno de los placeres que hay en esta vida es haber visto Pulp Fiction o Terminator en gallego
#30 Esas no las vi, me las apunto.
Pero se entiende porque los actores seleccionados por la productora de turno salen todos ellos de cursillos de teatro.
Y el teatro y la televisión y/o el cine no tienen nada que ver en su modo de expresión: estos últimos son más normales expresivamente y el teatro es más " primario ".