31 meneos
416 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
¿Cuánto puede durar un idioma antes de volverse irreconocible?
El filólogo Swadesh propuso una constante de cambio: 86% de cambio en 1000 años. Sin embargo, no todos los idiomas evolucionan al mismo ritmo. El tiempo que ha pasado entre el nórdico antiguo y el sueco son 1000 años y entre el nórdico antiguo y el islandés son sólo 200. Un factor es la población. Las comunidades más pequeñas cambian vocabulario más rápido. Sin embargo hay quien ha propuesto que los idiomas sufren periodos de cambios drásticos en pocas décadas y esto es algo bien documentado, es el caso del idioma australiano "djirbal".
|
comentarios cerrados
Cojeos un periódico de los años 1800, parecerá el español de ahora.
Tengo la impresión de que nos hemos estancado gracias a los medios de comunicación, desde la invención de la imprenta, pasando por la popularización de los periódicos, luego la estandarización de los idiomas (léase en nuestro caso, la RAE) y actualemente el alfabetismo, la globalización e internet.
Antes, ante la ausencia de todo esto, es comprensible que los idiomas cambiasen tanto ¿A nadie le llama la atención el brusco paso del latín vulgar a los idiomas romances en el oscuro periodo que va del 500dC al 1100 dC? ¿Cómo pudieron aparecer tantos idiomas distintos en tan poco tiempo: francés, español, gaelico-portugués, astur-leonés, catalán-aragonés, occitano, friuliano, veneciano, dálmata, napolitano...?
Creo que ante este escenario se hace cada vez menos probable que aparezcan idiomas nuevos, al menos en un corto periodo de tiempo como antaño.
Échale un vistazo a la historia del inglés para comparar:
www.meneame.net/story/motivo-ingleses-no-pueden-entender-shakespeare-o
P.S. ¿catalán-aragonés? ¿En serio? ¿Es lo que hablaban en la Corona Catalano-aragonesa?
Yo he leído textos en catalán de hace 800 años y se entienden bastante bien.
users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1.htm
Primer párrafo
En vn lugar de la Mancha, de cuyo nombre
no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que
viuia vn hidalgo de los de lança en astillero,
adarga antigua, rozin flaco y galgo corredor.
Vna olla de algo mas vaca que carnero (*),
salpicon (*) las mas noches, duelos y quebrantos
los sabados (*), lantejas los viernes (*), algun
palomino de añadidura los domingos, consumian
las tres partes de su hazienda. El resto
della concluian sayo de velarte, calças de
velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo
mesmo, y los dias de entre semana se honraua
con su vellori de lo mas fino.
Simplemente parece un texto con faltas de ortografía escrito un poco raro. Y ya te digo yo que los adolescentes están más que acostumbrados a leer con faltas de ortografía
Historicamente, los cambios en el idioma solían venir dados por la mezcla del idioma predominante de pueblos invasores con los idiomas locales; de ahí, por ejemplo, la distinta evolución del latín en las distintas regiones europeas para acabar formando toda una colección de idiomas totalmente distintos.
Pero vamos, no me hagas mucho caso que yo de lingüista tengo nivel cuñado.
CC #2
Un ejemplo europeo podría ser el serbio y el croata, que serán el mismo idioma pero buscan nuevas palabras en raices de idiomas distintos el uno del otro, se escriben con scripts distintos, se pronuncian algo distinto a propósito, etc. Ahora son inteligibles entre sí, pero dentro de un siglo no lo serán.
Pero si sales de Europa la cosa es más fuerte. Hay una pequeña zona en Japón donde en cada pueblo se habla un dialecto distinto, ininteligibles entre sí. Cómo sucede esto se sabe por un trabajo de campo hecho en una zona similar en Malasia. Un lingüista asistió a una asamblea de un pueblo pequeño donde se decidió que a partir de ese momento todas las palabras masculinas pasaban a ser femeninas y viceversa, con el único objetivo de que a los vecinos les fuera más difícil de entender.
Los valones hablan francés y los flamencos neerlandés.
Los medios de comunicación tienden a modificar los dialectos anteriores más hacia el dialecto que habla la tele. Mira lo que ha pasado en Italia.
Las migraciones también influyen mucho. Por ejemplo tienes la sustitución acelerada de los dos dialectos del catalán por el catalán "central" que es la mezcla casi exacta de los otros dos. O en el otro extremo del mundo, como el uso simultáneo de todos los dialectos del japonés en Tokyo está modificando el idioma standard.
El inglés también tiene montones de palabras importadas del latín, mayormente a través del francés, pero no solamente, que escriben más o menos como en latín, pero pronuncian como se les ocurrió pronunciarlas en el momento de la importación. A veces hasta se parece.
Como en todos los idiomas, la gramática se va simplificando sobre la marcha.
Edito: nada, veo que a lo que te decía yo me contestas en #23.
También la imprenta, creando libros y libros que establecían el uso correcto de una palabra por aceptación social, porque "croquetas" es la forma que más veces han visto reproducida.
Fe de erratas: En el comentario #22, donde dice "el caso del neerlandés de Holanda y el de Valonia", debe decir "el caso del neerlandés de Holanda y el de Flandes".
En Alemania pasó algo parecido pero no me atrevo a hablar del alemán porque lo conozco menos.
Con el inglés es otra historia.
Con el catalán las similitudes son aún más acusadas, se nota que es un idioma que ha evolucionado muy poco con los siglos. Por ejemplo, leí el Libro de las bestias de Ramon Llull hace unos años y se entiende perfectamente, incluso la ortografía es similar (y estamos hablando de un texto del siglo XIII).
Nota: al menos esa es la explicación que me dieron en su momento.
Es una palabra mezcla de palabras preexistentes.
Yo en el español aceptaría más palabras regulares que no se usan por haberlas irregulares sólo por allanar el camino a personas de fuera.
Mi objetivo es el B2 en 2 años (mientras me preparo el Advance en inglés que sino me pondría a tope sólo con el alemán). Desde luego material no me falta
Para mí lo más complicado no son las declinaciones, sino los plurales irregulares y el vocabulario. La gramática no es lo más sencillo del mundo pero lo bueno que tiene es que es muy lógica (o lo parece al menos). Ah, y con lo poco que he aprendido, ya he conseguido entender algún video en alemán, el "listening" no parece tan complicado como en inglés o francés.
Antes de la imprenta ya se usaba el alfabeto latino en Inglaterra (máslos grafema para la "th" y la "d interdental"). No es que se les ocurriese pronunciar así, es que hubo en un momento dado de la historia un cambio en la pronunciación de las vocales.
es.m.wikipedia.org/wiki/Crónica_de_Muntaner
la razon por la que en Internet muchos no ponemos tildes. Lo cual sucede desde cuando las letras eran verdes.
¡Ah, que me escribes desde un CP/M! ¿O debo suponer que si un adolescente ha probado una pantalla monocromo ya puede pasarse la ortografía por el forro?
Anda que menudo cuñado estás hecho...
Y veo que no has aprendido lo de escribir en internet sin tildes. No seas soberbio y buscalo.
cc. #62
Con la radio y la televisión ya el proceso se dispara.
Cualquiera que lea eso se dará cuenta de que una adarga debe ser algo que lleve un caballero, se ve claramente por el contexto. Con un poco de imaginación se puede imaginar que es un escudo. En cualquier caso no es excesivamente importante conocer el significado de esa palabra para entender la descripción del personaje.
Igualmente con vellorí por el contexto ves que es alguna prenda o complemento.
Y lo del sayo, hombre, esa no hace falta ni contexto, que hay un refrán muy famoso sobre lo que no puedes hacer hasta el 40 de Mayo
No estoy diciendo que sea fácil de leer, lo que estoy diciendo es que se entiende.
#31 Y ni siquiera eso. Por supuesto que existía Cataluña. O Cathalonie como lo escribían por aquel entonces. Entiendo las sensibilidades dado el momento actual. Y se podría debatir largo y tendido sobre cual era su estatus. Pero el concepto de Cataluña como región, POR SUPUESTO que existía.
Ahi va una copia de los Usatges de Barcelona de 1173 upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Usatici-Barchinone-usalia-
Otra cosa en la que mucha gente no repara es el ritmo al que se habla y la entonación, que facilitan mucho la comprensión. En Madrid y Castilla y León la gente apenas marca las oraciones interrogativas con un tono ascendente, por lo que, además de la pérdida de expresividad, para mucha gente de fuera es difícil saber el sentido de la frase (si es afirmativa o interrogativa). Lo mismo con la velocidad a la que se habla, que suele ser más alta en el centro de la península que en la periferia.
El vasco retrocedió lo increible y solamente el sentido de nación ha permitido que no se abandonara por completo.
Este sentido de nación es mucho más fuerte en el caso del catalán, que apenas ha retrocedido nada. Solo Valencia capital y muy poco más.
El gallego está totalmente "ocupado" por el idioma invasor. Desparecerá, a no ser que se haga algo en serio, que parece que no se hará.
es.wikipedia.org/wiki/Pwned