Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. Y todos podemos poner ejemplos de este fenómeno: fotomatón, clínex, rímel… Pero seguro que no se nos ocurre decir manzana. Y es que manzana en latín se decía malum, pero Gayo Macio (en latín Gaius Matius), un botánico romano del siglo I a.C., cultivaba una variedad especial de manzana, que, naturalmente, se conocía como “manzana de Macio” (malum matianus).
|
etiquetas: manzana , gayo macio , malum , matianus , botánico , romano
Ese mala significa manzana.
"Tu madre come manzanas rojas"
- Manzanas traigo
EDIT: O eso o burra es mantequilla. Porque en muchos idiomas pone burro en los paquetitos de mantequilla y yo no he visto asnos en ellos todavía.
Edit: Sin embargo "manzana de la discordia" también se dice dice "pomo della discordia"
También rojas puede ser maduras.
Hay otra variante errónea dice que "manzanas podridas"
Porque Mater es madre, si mal no creo. Mala es manzana. Pero el comer y el rojo no los veo. Porque est es una conjugación del verbo ser, ¿no?
"Tu madre come manzanas rojas". Este "ést" con "e" larga es del verbo edo y significa "come", no es el "est" con "e" corta del verbo sum; y la palabra mala con "a" larga es el plural de malum, que significa manzana, y no tiene nada que ver con malum con "a" breve, que significa "mal". Expresión de origen incierto, con gran predicamento festivo entre principiantes en el estudio del latín, que juega con el doble sentido que podría derivarse de su aparente traducción literal en castellano ("Tu madre es una mala burra").
es.m.wikiquote.org/wiki/Proverbios_en_latín
No, no te lo has inventado
creo yo
yo telefono mi casa... (te suena?)
www.etymonline.com/index.php?term=apple
Conclusión gratis: la fruta prototípica en Europa es la manzana