edición general
238 meneos
6364 clics
La manzana, una marca comercial que pasó a designar a la fruta

La manzana, una marca comercial que pasó a designar a la fruta

Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. Y todos podemos poner ejemplos de este fenómeno: fotomatón, clínex, rímel… Pero seguro que no se nos ocurre decir manzana. Y es que manzana en latín se decía malum, pero Gayo Macio (en latín Gaius Matius), un botánico romano del siglo I a.C., cultivaba una variedad especial de manzana, que, naturalmente, se conocía como “manzana de Macio” (malum matianus).

| etiquetas: manzana , gayo macio , malum , matianus , botánico , romano
120 118 5 K 544 cultura
120 118 5 K 544 cultura
  1. Buena história de la malum del señor Macio
  2. #1 Pues por el titular pensaba que Apple también le iba a poner el {0xa9} al nombre manzana :-S
  3. Y la manzana que mordió Eva del árbol prohibido tampoco era tal, sólo era malo (malo y manzana, "malum" en latín). Algún traductor convirtió malo en manzana y los artistas decidieron recrearlo así... y hasta la fecha.
  4. Mater tua mala burra est.
    Ese mala significa manzana.
  5. #4 Y es… ¿segunda declinación en acusativo?

    "Tu madre come manzanas rojas" xD
  6. Pues algo no me cuadra. La palabra que se usaba para manzana era algo así como pomo, y entiendo que por extensión se llama así al pomo de la puerta.
  7. - ¿De dónde vienes Gaius Matius?
    - Manzanas traigo
  8. ¡Esta noticia es la pera!
  9. Nunca he visto designar la fruta con una manzana
  10. #1 Gayus Magnificus!
  11. La marca da nombre a la fruta y después la fruta da nombre a otra marca :-)
  12. Manzana in corpore sano
  13. #4 Yo es que latín no sé. ¿Es lo que pone #5? ¿O estás diciendo: "Tu madre es una mala burra"? xD

    EDIT: O eso o burra es mantequilla. Porque en muchos idiomas pone burro en los paquetitos de mantequilla y yo no he visto asnos en ellos todavía.
  14. Como curiosidad en italiano la palabra "manzana" sí se conserva fiel al original en latín ya que se dice "mela"

    Edit: Sin embargo "manzana de la discordia" también se dice dice "pomo della discordia" :shit:
  15. #6 Lo que dices también es cierto, no hay contradicción entre una cosa y otra. En latín vulgar, en su momento coincidieron en el tiempo los derivados de "malum, mali" (en latín, manzana) con los de "pomum, pomi" (en latín, fruta en general). Al final en castellano nos hemos quedado con los primeros y en otros idiomas, como el francés o el catalán, con los segundos. Pero eso no quiere decir que no nos hayan quedado en el castellano palabras derivadas del antiguo "pomum", como el "pomo" que comentas, o "pómulo" (en referencia a que unas mejillas redondeadas recuerdan a una manzana).
  16. #13 "Tu madre come manzanas rojas"
    También rojas puede ser maduras.
    Hay otra variante errónea dice que "manzanas podridas"
  17. #6 "pomum" (del que deriva el catalán "poma" y el francés "pomme") significaba originalmente cualquier fruto de árbol. Por algún motivo acabó aplicándose sobre todo a la manzana.
  18. En francés y catalán es la fruta literalmente la que da nombre a la manzana.
  19. #16 Lo que no veo es de donde sale el comer o rojas.

    Porque Mater es madre, si mal no creo. Mala es manzana. Pero el comer y el rojo no los veo. Porque est es una conjugación del verbo ser, ¿no?
  20. #20 Mater tua mala burra est
    "Tu madre come manzanas rojas". Este "ést" con "e" larga es del verbo edo y significa "come", no es el "est" con "e" corta del verbo sum; y la palabra mala con "a" larga es el plural de malum, que significa manzana, y no tiene nada que ver con malum con "a" breve, que significa "mal". Expresión de origen incierto, con gran predicamento festivo entre principiantes en el estudio del latín, que juega con el doble sentido que podría derivarse de su aparente traducción literal en castellano ("Tu madre es una mala burra").


    es.m.wikiquote.org/wiki/Proverbios_en_latín
  21. #1 A la grosella china la rebautizarón los neozelandeses para venderla mejor. Ahora todo el mundo dice Kiwi, aunque lo pronuncie cada cual a su modo.
  22. #21 tú si que eres un higo de poma
  23. #6 En catalán es poma. Así que en catalán si que deriva de la palabra que se usaba para designar ese objeto.
  24. #10 Pijus Magníficus :troll: youtu.be/xXtywlm3_hY
  25. #28 Perdona tío... te he dado un negativo con estos dedazos... nada personal jejeje
  26. #19 manzana yotelefono 6 mejor
    creo yo
    yo telefono mi casa... (te suena?)
  27. #22 Que guay, como en alemán casi (isst) o en inglés (eat), en cambio.. comer, menjar, manger... no lo han conservado!
  28. #22 se me acaba de venir la cara de mi profesora de latín... que mala era, como profesora y persona.
  29. #17 Curioso, porque apple (el manzana inglés) proviene de una palabra que se usaba para designar genéricamente a las frutas...
    www.etymonline.com/index.php?term=apple

    Conclusión gratis: la fruta prototípica en Europa es la manzana
  30. #31 O como en letón, que comer se dice "ēst". Es un idioma interesante, de los más arcaicos de la familia indoeuropea, conserva similitudes curiosas con el latín o el sánscrito.
  31. Entonces Apple está suplantando una marca!! :-P :-P :-P
comentarios cerrados

menéame