edición general

encontrados: 2253, tiempo total: 0.194 segundos rss2
6 meneos
 

La última de George Clooney o la defensa de la traducción de títulos de películas, por el ex director de Levante-EMV

Así, de memoria, ahora mismo en la cartelera de cines de Valencia hay, por lo menos, cuatro películas con el título original en inglés. Están la de George Clooney, la de Brad Pitt, la del director de «El Señor de los Anillos» y la de Bob Dylan. No co
6 meneos
23 clics

Cine: ¿Doblaje sí o no?

Seguro que cierras los ojos y puedes recordar perfectamente la voz de Homer Simpson, la de Brad Pit en sus diferentes personajes, de Harrison Ford, Pierce Brosnan… La voz quebrada de Marlon Brando, en “El Padrino”, y un largo etcétera de actores de nuestro agrado… o no tanto, claro está. En realidad estas no son las voces originales de los actores, sino que corresponden a dobladores de cine.
5 1 9 K -50
5 1 9 K -50
17 meneos
286 clics
Monty Python: Mr. HiLTer para alcalde de North Minehead [subs]

Monty Python: Mr. HiLTer para alcalde de North Minehead [subs]  

Mr. HiLTer es el candidato Nacional Bozialista a la alcaldía de North Minehead. Sketch de Monty Python's Flying Circus 1, episodio 12 ("The Naked Ant"), emitido originalmente el 4 de Enero de 1970.
1026 meneos
9204 clics

MadridVO responde a EL PAIS

En la noticia publicada el 9 de julio en El País “La Real Fábrica de Tapices lleva cuatro meses sin pagar a su plantilla” se afirma: “Este periódico no logró ayer la versión de la dirección de la Real Fábrica ni de ninguna de las instituciones públicas que conforman el patronato.” Sí recoge, a continuación, declaraciones del concejal del grupo municipal del PSOE y del secretario de Acción Sindical de UGT. El Ayuntamiento de Madrid había informado dos días antes, el 7 de julio, sobre la situación a través de una nota enviada a todos los medios
14 meneos
 

Traduciendo con los pies

Encargar a alguien que cree que "casualties" significa casualidades la traducción de un libro sobre guerra parece una broma digna de Caiga quien caiga, pero [la editorial] Belacqua lo ha hecho. La guerra prehistórica no tenía un elevado número de "casualidades", sino de bajas. En el siglo XVII no se eliminaron en Japón las "armas", sino las armas de fuego. En 1793 la Convención no llamó a convertir todos los edificios públicos de Francia en "barracas", sino en cuarteles. Los € que pagamos a Amazon para gastos de envío comienzan a valer la pena
14 0 0 K 107
14 0 0 K 107
21 meneos
 

Hijos del Subtítulo de los Últimos Días  

Interesante reflexión acerca del doblaje que sufrimos de series extranjera: "A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial..."
19 2 0 K 189
19 2 0 K 189
6 meneos
 

Aplicación web para sincronizar subtítulos

Es posible que al descargar un archivo de subtítulos el texto no esté bien sincronizado con el vídeo. Con esta herramienta online se puede ajustar el desfase al instante indicando cuántos segundos quieres añadirle o quitarle.
57 meneos
 

Por qué prefiero el cine sin doblar (Eduardo Noriega)

Prefiero las voces reales de los actores sea cual sea la lengua en la que se expresen. Quiero oír a Paul Newman, Meryl Streep o Daniel Day Lewis, y entiendo que la voz es una parte fundamental en la composición del personaje. Sustituida por la de otro actor, su trabajo se ve seriamente cercenado.
53 4 1 K 218
53 4 1 K 218
55 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Doblar películas de Hollywood al catalán es como subvencionar el champán francés para defender el cava

Anda el país revuelto y en huelga de cines por la futura Ley del Cine de Catalunya. Preguntados por la cuestión, el 82% de catalanes [está] de acuerdo con que las películas estén en catalán y castellano. Y en Swahili, añadiría yo. ¿Por qué no? La cuestión es: ¿a cambio de qué? Entiendo los motivos que impulsan esta ley, básicamente que el 97% de las películas proyectadas en Catalunya estaban en Castellano, provocando una diglosia apabullante. Ahora bien, no comparto la solución propuesta. ¿Por qué?
50 5 12 K 106
50 5 12 K 106
2 meneos
 

Cuatro y Fox preparan la emisión del final de 'Perdidos'

Cuatro y Fox preparan la emisión del final de 'Perdidos'. . Ambas cadenas han programado proyecciones en cines y residencias universitarias de toda España, Sevilla incluida, aunque no saben si podrán emitirla con subtítulos.
2 0 8 K -84
2 0 8 K -84
17 meneos
507 clics

Las 100 películas extranjeras que más han recaudado en EE.UU

Top 100 con las películas extranjeras que más han recaudado en EE.UU. a lo largo de la historia.
15 2 1 K 129
15 2 1 K 129
430 meneos
11793 clics
Los macabros cuentos de los hermanos Grimm

Los macabros cuentos de los hermanos Grimm

Los hermanos Grimm, Jakob y Wilhelm, se hicieron célebres por sus cuentos infantiles como Blancanieves, La Cenicienta, Hänsel y Gretel, Rapunzel, La Bella durmiente o Juan sin miedo. Sin embargo, no fueron los autores de estas historias sino que se limitaron a recopilar cuentos de la tradición oral alemana, destinados a los adultos más que a los niños por su violencia y contenido sexual.
188 242 6 K 435
188 242 6 K 435
32 meneos
74 clics

El doblaje al español de películas y series será obligatorio en Argentina

La norma, que recupera una ley de los 80, se publicó hoy en el Boletín Oficial. Cristina Kirchner lo anticipó ayer durante un acto con artistas. Habrá sanciones para quien incumpla
3 meneos
53 clics

Series en VO ¿por qué?

Las series en VO son un placer y no uno culpable precisamente.
3 0 10 K -80 cultura
3 0 10 K -80 cultura
1973 meneos
4477 clics
La UE tiene una web contra bulos desde hace 23 años con cientos de entradas

La UE tiene una web contra bulos desde hace 23 años con cientos de entradas

Las instituciones comunitarias tienen una web desde octubre de 1992 para aclarar informaciones publicadas en medios que considera erróneas, muy similar a la puesta en marcha por el Ayuntamiento de Madrid que ha levantado las críticas frontales del Gobierno e incluso de las asociaciones de la prensa de España y Madrid. El ministro de Justicia ve en la web madrileña un "tufo totalitario"
38 meneos
101 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"No éramos conscientes de que la web iba a abrir telediarios" (Entrevista Rita Maestre, portavoz Ayto. Madrid)

"Las críticas son demasiado grandes para estar hablando de una web. Probablemente no lo hemos sabido explicar", reconoce la portavoz del Ayuntamiento de Madrid, Rita Maestre. "No hay cambios en la web, el acuerdo [con el PSOE] es que se mejorará en el caso de que sea necesario, y explicitar una cosa que ya íbamos a hacer antes, que es no citar los nombres de los periodistas", razona Maestre. "No hay un problema de comunicación en el Ayuntamiento, siempre hemos sido muy prudentes y sólo se cuentan las cosas cuando están en marcha",
1512 meneos
9319 clics
En 2014, el PP de Madrid señalaba a periodistas desde la Comunidad. ¿Algo que comentar @EsperanzAguirre?

En 2014, el PP de Madrid señalaba a periodistas desde la Comunidad. ¿Algo que comentar @EsperanzAguirre?

Tweet de Albertón Garzón señalando un comunicado de la comunidad de Madrid desmintiendo una noticia.
448 1064 22 K 505 actualidad
448 1064 22 K 505 actualidad
19 meneos
250 clics

Cuando los dobladores son los protagonistas

Todos esos clásicos con los que has soñado a lo largo de tu vida tienen una voz que no es la suya. Los rostros de los dobladores suelen esconderse tras el éxito. Pero, sin darte apenas cuenta, ya forman parte de tu familia. Y es que es imposible imaginarte determinadas escenas cinematográficas sin viajar por el mundo del doblaje.
34 meneos
535 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de Juego de Tronos del que todos hablan

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.
10 meneos
300 clics

Mimosín Uncut  

Os traemos cómo fue en realidad el anuncio de Mimosín, tuvieron que doblarlo después para poder emitirlo.
405 meneos
3719 clics
LOS INFORMÁTICOS (THE IT CROWD, 2006): Primera escena

LOS INFORMÁTICOS (THE IT CROWD, 2006): Primera escena  

Presentación de Jen, Roy y Moss. Y también de Denholm Reynholm. ¿Ha probado a apagarlo y volver a encenderlo?
219 186 3 K 437 ocio
219 186 3 K 437 ocio
207 meneos
1991 clics
LOS INFORMÁTICOS (THE IT CROWD, 2006): Tras la puerta roja prohibida

LOS INFORMÁTICOS (THE IT CROWD, 2006): Tras la puerta roja prohibida  

La primera aparición de Richmond. Un terrible caso de discriminación gótica. Conviene recordar que los góticos también son personas.
104 103 1 K 457 ocio
104 103 1 K 457 ocio
271 meneos
3142 clics
LOS INFORMÁTICOS (THE IT CROWD, 2007): Salir a fumar

LOS INFORMÁTICOS (THE IT CROWD, 2007): Salir a fumar  

Salir a fumar se torna para Jen en algo absurdamente soviético y opresivo. Es traspasar la puerta del edificio de Industrias Reymholm y aparecer en un surrealista Parque Gorki...
149 122 2 K 540 ocio
149 122 2 K 540 ocio
8 meneos
85 clics
BLACK BOOKS: La declaración de Hacienda (subtitulado)

BLACK BOOKS: La declaración de Hacienda (subtitulado)  

La inesperada desaparición de su contable lleva a Bernard Black a enfrentarse a fárragos contables y burocráticos para los que no están preparados los alcohólicos libreros maniáticos medios. Todo conduce irremediablemente a una procrastinación nivel Dios.
9 meneos
294 clics

Monty Python: El carnicero (subtitulado)  

Un educado hombre de clase alta va a una carnicería. Es posible que su forma de conducirse peque de exceso de refinamiento...

menéame