#12 Eso les pasa a los angloparlantes por no escribir igual que hablan.
Eso de tener que aprenderte una palabra como se pronuncia y como se escribe por separado no es eficiente ni productivo.
Por ahí había circulando una imagen del dibujo de la paloma de la paz y debajo lo que se supone que era el nombre de la niña (Marta), pero en realidad estaba la paloma de la paz con la palabra MATAR.
Eso les pasa a los angloparlantes por no escribir igual que hablan.
Eso de tener que aprenderte una palabra como se pronuncia y como se escribe por separado no es eficiente ni productivo.
'My dad is the best Cock ever' no fue un error. Quiso decir 'mi papá es el mejor y es la polla siempre'. La foto lo demuestra, dibujó un pene encima de su cabeza donde está escrito 'papá'
Yo en catalán escribí servei (servicio), cuando en realidad quise escribir cervell (cerebro). No recuerdo la frase, pero mi madre me recuerda siempre este error .. '
#33 De niño fui un "sopas". A día de hoy me es imposible diferenciar/pronunciar entre la ese sorda y la sonora.
Puede que llegue a presidente del gobierno.
Eso les pasa por escribir como les sale de la cock. Normal que hagan concursos de deletreo, con tan pocas reglas y tanta excepción a la hora de escribir lo que hablas...
Lo digo y lo diré siempre, en inglés es fácil entenderte, con poco léxico y una gramática regular... puedes apañarte porque es sencillo. Pero es un idioma completamente ESTÚPIDO y carente de toda lógica .
#12 Es verdad que en el cole en EEUU, nos daban pruebas de 10 o 20 palabras cada semana, pero también las diferencias entre lo pronunciado y lo escrito son inevitables (o sea no todos hablamos igual). Si los escoceses escribieran como hablan, resultaría muy distinto a como escribimos los estadounidenses.
#38 #39 ¡Muy bueno! #33, #36 Lo de no distinguir la ese sorda de la sonora es muchísimo más común de lo que parece…
A modo de curiosidad, el catalán tiene un montón de palabras homófonas, pero un montón. Vuestra conversación me ha recordado un anuncio que salió hará cosa de un par de meses. El anuncio en cuestión informaba sobre la nueva normativa que obliga a los establecimientos de hostelería a presentar el aceite en envases de un solo uso y el slogan de dicha campaña era: "Te lo dice el envase irrellenable", que en catalán alguien tradujo (pasándose la ortografía, la gramática, la normativa y el sentido común por el arco de triunfo, pero vamos) por t'ho diu el tap irrelenable (sic). No he podido encontrar la cuña radiofónica, pero hablan de ello aquí www.interempresas.net/Produccio-Oli/Articles/119834-Engegada-campanya- ).
Total, que en catalán t'ho diu (te lo dice) suena exactamente igual que t'odio (te odio). Y ponía de los nervios, ya que a primera hora de la mañana y con el primer café en el fuego lo que se entendía del anuncio era: "te odio tal, te odio cual"…
Eso de tener que aprenderte una palabra como se pronuncia y como se escribe por separado no es eficiente ni productivo.
¿Seguro que esto no lo escribieron a propósito? jaja
Eso de tener que aprenderte una palabra como se pronuncia y como se escribe por separado no es eficiente ni productivo.
El problema es que la peña es subnormal, y le encanta serlo.
Hay que leer y esforzarse, da igual la facilidad de la lengua;aún teniendo la lengua más simle de aprender, un yolo la escribiría mal.
Creo que es por eso.
#21 translate.google.com/#en/es/whores
www.google.com/search?q=tatuaje+falta+ortografia&rlz=1C1CHIK_esES4
Esto lo escribió Jesse acerca de Walter White cuando estuvo en el colegio!
edit: "Title: a count"
Puede que llegue a presidente del gobierno.
De todos modos, hablas más de un idioma. Lo siento, no puedes ser presidente en España.
Lo digo y lo diré siempre, en inglés es fácil entenderte, con poco léxico y una gramática regular... puedes apañarte porque es sencillo. Pero es un idioma completamente ESTÚPIDO y carente de toda lógica .
De'pué de tó llevamo' año' comunicándono' uno' con otro' y no ha'bido mucho problema, ecetuando algún político torpe o alguna ministra sunnormá'
www.cracked.com/article_20713_5-reasons-english-language-makes-no-frea
Por lo menos la cuarta, si la había leído en sitios más "serios".
#39 ¡Muy bueno!
#33, #36 Lo de no distinguir la ese sorda de la sonora es muchísimo más común de lo que parece…
A modo de curiosidad, el catalán tiene un montón de palabras homófonas, pero un montón. Vuestra conversación me ha recordado un anuncio que salió hará cosa de un par de meses. El anuncio en cuestión informaba sobre la nueva normativa que obliga a los establecimientos de hostelería a presentar el aceite en envases de un solo uso y el slogan de dicha campaña era: "Te lo dice el envase irrellenable", que en catalán alguien tradujo (pasándose la ortografía, la gramática, la normativa y el sentido común por el arco de triunfo, pero vamos) por t'ho diu el tap irrelenable (sic). No he podido encontrar la cuña radiofónica, pero hablan de ello aquí www.interempresas.net/Produccio-Oli/Articles/119834-Engegada-campanya- ).
Total, que en catalán t'ho diu (te lo dice) suena exactamente igual que t'odio (te odio). Y ponía de los nervios, ya que a primera hora de la mañana y con el primer café en el fuego lo que se entendía del anuncio era: "te odio tal, te odio cual"…