12 meneos
110 clics
Doblaje 33 grandes
Es en los años 40, 50 y 60 del pasado siglo XX cuando el doblaje de películas se consolida como entidad en este país. Un caudal de actores, casi en su totalidad procedentes del teatro y de la radio, se encarga entonces de aportar a este arte la ductilidad de sus sublimes voces y la experiencia del saber personificar. Oigámosles y veámosles, alfabéticamente… uno a uno…
|
comentarios cerrados
El vídeo ofrece las voces del actor de doblaje y de los actores originales.
Las peliculas en VO aun siendo en mono se repetaban los espectros sonoros de las voces y de la musica, en el doblaje, se cargaban todo dejandolo enlatado, como si de una emision de Radio AM se tratase
Aunque sí creo que esa teatralidad a la hora de interpretar fue cambiando en los países potentes en industria de cine, y se mantuvo en países como España mucho más tiempo, y se nota bastante en el doblaje de las películas de esa época de transición.
Yo también pensé al principio que había puesto la voz, pero luego me di cuenta de que no podía ser, que era una voz realmente femenina. Además, también me encontré con que habían regrabado absolutamente toda la pista de audio de toda la película, es como si estuviese doblada, pero con los actores doblándose a sí mismos y en la misma lengua. Se nota, por ejemplo, cuando al principio coge el coche: el sonido que hace es muy "artificial", es como de un banco de sonidos. O la orquesta...
EDITO: la encontré. Aquí está el cacho. youtu.be/LtIM_dWbmxk?t=145