Ocio, entretenimiento y humor
64 meneos
6079 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Esta es la delirante traducción literal en chino del nombre de los países europeos

Durante el siglo XX China actualizó el idioma mandarín y dio nombre a los estados europeos con los que, por la guerra o por el comercio, empezó a relacionarse durante el siglo XIX. Los nombres asignados a cada país son una combinación de la fonética y la evocación de la esencia del país en cuestión entre los chinos. Así, Yingguo, que es el nombre de Inglaterra en mandarín suena parecido a “England” y significa “tierra de los héroes” o de los “bravos”, en referencia a la apertura que el país europeo provocó (por las malas) en el asiático.

| etiquetas: china , europa , mapa
42 22 21 K 1
42 22 21 K 1
  1. Españistán: Diente con Caries de Clase Occidental.
  2. Rusia en Chino mandarín es "País del hambre" no "Rusia". Y Estados Unidos "Tierra Maravillosa".
  3. Somos los piños de europa, siempre dispuestos a que nos los partan. :-)
  4. #3 Según explica el autor del mapa en Reddit: 2. 'Russia' is just 'Russia' because the characters are obscure and I wanted to do 'White Russia'.

    www.reddit.com/r/MapPorn/comments/1dugd3/literal_translations_of_chine
  5. #5 Pues aquí un Chino explica el por qué de "País del Hambre"
    forum.wordreference.com/showthread.php?t=2687689&langid=24
  6. #6 ¡Que luchen los contendientes en la Cúpula del Trueno!
  7. Yo me pregunto que hacian los chinos en "Gramo Oscuro"
  8. ¿en serio que esta tontería es portada? creo que la noticia, es que esto sea noticia :palm:
  9. ¿Qué traducción al castellano es "plug pu road si"?
  10. Ellos siguen con su mundo ferviente sin importarles lo que pensemos acerca de sus traducciones.
  11. Pues la de Bielorrusia como la Rusia blanca está bien, de hecho significa eso mismo;

    es.m.wikipedia.org/wiki/Bielorrusia
  12. #9 Esto no es noticia. Está en "ocio". Noticia sería más o menos la categoría "Actualidad".
  13. Pues me parecen unso nombres muy bonitos
  14. Me encanta esta web de HTC que no puedo leer en un móvil Android.  media
  15. A España le hubiera pegado más "país corrupto de ladrones y chorizos".
  16. El mejor sin duda es el que le han dado a Rusia :-)
  17. #14 Los meneos que enlazas son con los nombres en inglés y aquí aparecen en español (menos Rumanía que parece que se han olvidado).

    edit: parece que la gente te ha hecho caso y ha tumbado el meneo sin ni siquiera entrar a comprobar los enlaces que has puesto.
  18. #19 si hubiese sido una traducción currada de un ensayo no diría nada, pero siendo como me parece que es una traducción cutre hecha en cuatro golpes de ratón con el único objeto de arañar clics por parte de HTC, a mí me parece que no aporta nada.
  19. #3 del enlace que te ha dado (#5):
    俄國 "eguo" is short for 俄羅斯 "eluosi" which is a phonetic transliteration of "Rossiya" (Russia in Russian). 國 "guo" is simply "country, state".
    The literal classical definition of 俄 is "suddenly", fwiw. 俄羅斯 is "suddenly net/web gentle" or something like that; it's literally nonsensical.

    餓 tener hambre
    俄 de repente y nada usado en la actualidad para nada más que cosas de Rusia o relacionadas con Rusia.
    Fonéticamente tampoco se parecen en mucho: hambre es tono descendente mientras que el que se utiliza en Rusia es ascendente. Te lo has inventado y lo sabes.
  20. ¿UK país de los valientes? pffff
comentarios cerrados

menéame