64 meneos
6079 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Esta es la delirante traducción literal en chino del nombre de los países europeos
Durante el siglo XX China actualizó el idioma mandarín y dio nombre a los estados europeos con los que, por la guerra o por el comercio, empezó a relacionarse durante el siglo XIX. Los nombres asignados a cada país son una combinación de la fonética y la evocación de la esencia del país en cuestión entre los chinos. Así, Yingguo, que es el nombre de Inglaterra en mandarín suena parecido a “England” y significa “tierra de los héroes” o de los “bravos”, en referencia a la apertura que el país europeo provocó (por las malas) en el asiático.
|
comentarios cerrados
www.reddit.com/r/MapPorn/comments/1dugd3/literal_translations_of_chine
forum.wordreference.com/showthread.php?t=2687689&langid=24
es.m.wikipedia.org/wiki/Bielorrusia
www.meneame.net/story/traducciones-literales-nombres-chinos-paises-eur
www.meneame.net/story/mapa-chino-europa
edit: parece que la gente te ha hecho caso y ha tumbado el meneo sin ni siquiera entrar a comprobar los enlaces que has puesto.
cutrehecha en cuatro golpes de ratón con el único objeto de arañar clics por parte de HTC, a mí me parece que no aporta nada.俄國 "eguo" is short for 俄羅斯 "eluosi" which is a phonetic transliteration of "Rossiya" (Russia in Russian). 國 "guo" is simply "country, state".
The literal classical definition of 俄 is "suddenly", fwiw. 俄羅斯 is "suddenly net/web gentle" or something like that; it's literally nonsensical.
餓 tener hambre
俄 de repente y nada usado en la actualidad para nada más que cosas de Rusia o relacionadas con Rusia.
Fonéticamente tampoco se parecen en mucho: hambre es tono descendente mientras que el que se utiliza en Rusia es ascendente. Te lo has inventado y lo sabes.