Ocio, entretenimiento y humor
11 meneos
465 clics

Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal  

Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento. Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...

| etiquetas: traducción literal , español-inglés
  1. Pongo una aunque se me ocurren varias... Darse brillo
  2. From lost to the river...
  3. Esta padre .
  4. No metes cabra saramambiche ( bad bunny ) .
  5. Los mexicanos cada vez hablan peor por culpa de esto, me explico:
    Gran cantidad de material traducido, o temas como canciones, en los Estados Unidos, es realizado por personas de origen mexicano, castellano parlantes pero no con lengua materna castellana, y cometen muchísimos errores de traducción al hacerlas de forma casi literal y que llegan tal cual a méxico, se quedan en el día a día con estructuras espantosas, que se entienden, pero que al oírlas te dan repelús (como cuando ves algo y hay algo en la imagen que no debería estar ahí)
    Algunas veces, cuando tengo que hablar con algún compañero de Estados Unidos que tiene este perfil, en la cabeza lo voy pasando a inglés para poder entenderle de forma correcta.
  6. God catch us confessed!
  7. English-speaking people will make a mess with their cocks!
  8. and what I will haunt you, brunette !
  9. Pues anda que ellos:
    I’m going to hit the sack: me voy al sobre
    In the altogether: en bolas
    It’s raining cats and dogs: jarrea
    I’ve enough on my plate: estoy hasta los huevos
    Kiss and make up: borrón y cuenta nueva
    On your bike: No me cuentes tu vida
    Piece of cake: está chupado
    Shoot the breeze: cotorrear
    In for a Penny in for a Pound: from lost to the river....
  10. Shit little parrot
  11. They are going to see themselves in a mess that they will not know where they have gotten.
  12. Mi plasa esta en la blasa (my sister is on the bus)
  13. Todavía río cuando dije “if it is white and it is in a bottle , it’s milk”
    Sus caras...
  14. Running wild (¿Corriendo salvajemente?)
    www.youtube.com/watch?v=8ThYSSkw2JU
  15. It's that it has
  16. La mejor traducción literal es "disco duro"
  17. Very bad milk
  18. Dejo un link a una clase magistral de como ligar en inglés.
    Es posible que la mayoría ya la conozcan, pero la dejo igual, for if the flies.
    www.youtube.com/watch?v=ZeZKQOX6rmA
  19. Iba una vez una mariposa tan tranquila, fly que te fly por el bosque cuando de repende ¡zas! ¡Hostiazo in the flower! :troll:

    Salu2
comentarios cerrados

menéame