11 meneos
465 clics
Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal
Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento. Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...
|
comentarios cerrados
Gran cantidad de material traducido, o temas como canciones, en los Estados Unidos, es realizado por personas de origen mexicano, castellano parlantes pero no con lengua materna castellana, y cometen muchísimos errores de traducción al hacerlas de forma casi literal y que llegan tal cual a méxico, se quedan en el día a día con estructuras espantosas, que se entienden, pero que al oírlas te dan repelús (como cuando ves algo y hay algo en la imagen que no debería estar ahí)
Algunas veces, cuando tengo que hablar con algún compañero de Estados Unidos que tiene este perfil, en la cabeza lo voy pasando a inglés para poder entenderle de forma correcta.
I’m going to hit the sack: me voy al sobre
In the altogether: en bolas
It’s raining cats and dogs: jarrea
I’ve enough on my plate: estoy hasta los huevos
Kiss and make up: borrón y cuenta nueva
On your bike: No me cuentes tu vida
Piece of cake: está chupado
Shoot the breeze: cotorrear
In for a Penny in for a Pound: from lost to the river....
Sus caras...
www.youtube.com/watch?v=8ThYSSkw2JU
Es posible que la mayoría ya la conozcan, pero la dejo igual, for if the flies.
www.youtube.com/watch?v=ZeZKQOX6rmA
Salu2