Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 493, tiempo total: 0.029 segundos rss2
9 meneos
338 clics

¿Cuánto cobra un actor de doblaje? La cifra que te hará replantearte el futuro del cine

Con motivo del Día Internacional del Doblaje, que se celebra este 12 de junio, nos acercamos a la realidad de las voces españolas de tantos personajes icónicos en la historia del cine: ¿Es un trabajo bien remunerado? ¿Cuál es es su principal amenaza?
7 meneos
117 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Pepe Mediavilla: "De las profesiones que conozco esta es la menos valorada" | Actores de doblaje

Un repaso por algunos de de los mejores actores de doblaje españoles actuales y fallecidos.
1 meneos
18 clics

¿Has pensado en ser actor de doblaje alguna vez?, APRENDE DE UN GRANDE MIRANDO COMO LO AFRONTA  

¿Has pensado en ser actor de doblaje alguna vez?, APRENDE DE UN GRANDE MIRANDO COMO LO AFRONTA Es un video inspirador con un personaje entrañable llamado '' EL COSACO '' que no dejara indiferente a nadie.
1 0 17 K -153
1 0 17 K -153
2 meneos
19 clics

'Doblajitis', la enfermedad de los actores de doblaje  

Dedicarse al doblaje de películas y series puede acarrear graves problemas de salud, como la espiral de expresiones antinaturales y voz afectada que retrata este cortometraje.
2 0 3 K -13
2 0 3 K -13
16 meneos
234 clics
Las voces españolas de Clint Eastwood, Bruce Willis o Julia Roberts: así son los dobladores de tus actores de Hollywood favoritos

Las voces españolas de Clint Eastwood, Bruce Willis o Julia Roberts: así son los dobladores de tus actores de Hollywood favoritos

Como María Luisa Solá, muchos otros actores y actrices de doblaje españoles han sido por décadas grandes valedores de las estrellas internacionales.
9 meneos
71 clics

Goku y Vegeta narrarán los Juegos Olímpicos de Tokio

Mario Castañeda y René García, intérpretes de Goku y Vegeta en la versión latina de la serie, serán parte de la programación de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 en TV Azteca. Los actores de voz narrarán la jornada deportiva dentro de sus papeles.
4 meneos
53 clics

Entrevista a Luis Ignacio González, locutor de publicidad

Quién mejor que Luis Ignacio González para charlar sobre locución: desde 1985, cuando comenzó su carrera como locutor profesional, ha prestado su voz a las principales marcas comerciales en anuncios de televisión, cuñas de radio y también en Internet. A ello cabe añadir un fructífero trabajo en documentales, cine y hasta una carrera paralela como humorista en diversos medios. En su haber se encuentran premios tan importantes en el mundo de la comunicación como la Antena de Oro, el Premio Protagonistas, el Micrófono de Oro, el Premio APEI PRTV,
1 meneos
11 clics

Fallece el actor de doblaje Pepe Mediavilla, la mítica voz de Morgan Freeman o Ian Mckellen en España

Pepe Mediavilla, el actor que ha prestado su magnífica y característica voz a intérpretes de la talla de Morgan Freeman o Ian McKellen, ha fallecido a los 77 años de edad.
1 0 5 K -51
1 0 5 K -51
579 meneos
16858 clics
Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje

Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje  

Esto es lo que ocurre cuando un actor de doblaje pierde la cabeza.
283 296 11 K 688
283 296 11 K 688
157 meneos
4072 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Actor de doblaje español despedido por Marvel Studios por hacer spoiler

Hace unas semanas Rodri Martín hizo una publicación en sus redes sociales comentando que estaba muy contento de haber interpretado a Evan Peters como Quicksilver en la serie WandaVision. Obviamente esto todavía no se sabía, ya que hasta que no se ha estrenado el quinto episodio de la serie de Disney +...
85 72 26 K 18
85 72 26 K 18
22 meneos
321 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las precarias condiciones de los actores de doblaje de nuestro país, muy alejadas del caché de las series donde prestan sus voces.
18 4 4 K 124
18 4 4 K 124
7 meneos
201 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Voz española de Sheldon (The Big Bang Theory): Todas las movidas científicas las he dicho sin saber lo que decía

La veterana sitcom The Big Bang Theory ha llegado a su fin. Este jueves, Neox emitió el último capítulo de la serie seguido de una especial en el que dos de sus protagonistas, Johnny Galecki (Leonard) y Kaley Cuoco (Penny), mostraban los secretos del plató. Pero unas horas antes, la cadena de Atresmedia proyectó por anticipado el esperado final en un pase especial en Kinépolis al que acudieron todos los actores de doblaje de la serie, los poseedores de las características voces que para los espectadores ya se han convertido en algo familiar.
12 meneos
110 clics

Doblaje 33 grandes  

Es en los años 40, 50 y 60 del pasado siglo XX cuando el doblaje de películas se consolida como entidad en este país. Un caudal de actores, casi en su totalidad procedentes del teatro y de la radio, se encarga entonces de aportar a este arte la ductilidad de sus sublimes voces y la experiencia del saber personificar. Oigámosles y veámosles, alfabéticamente… uno a uno…
9 meneos
180 clics

¿Por qué el cine de barrio se entendía perfectamente?

¿Por qué parte del público se queja de no entender a algunos actores jóvenes, también cuando interpretan a personajes de otros lugares? ¿Por qué esta queja es relativamente moderna y no se daba antes, en las clásicas películas de “cine de barrio” de los años sesenta? Echamos la vista atrás, para ver, o mejor dicho, para escuchar a nuestros actores clásicos y encontrar respuestas.
10 meneos
132 clics

Entrevista de Marta Nael a Pepe Mediavilla

Aquí os dejo la primera parte de una entrevista que me hizo Marta Nael un día que fuí a las oficinas de Ediciones Babylon. Fue una entrevista distinta a las que habitualmente me hacen, y cuento detalles de mi vida que nadie antes me habían preguntado.
12 meneos
568 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje Speedy de Dragon Ball Z (subtitulado)  

"El doblaje Speedy (también conocido como doblaje malasio o doblaje inglés malasio) es un doblaje en inglés para las películas de Dragon Ball. Este doblaje es notorio entre los aficionados a Dragon Ball por su pobre trabajo vocal, su limitado elenco de actores de doblaje y su gramática incorrecta, entre otros problemas" (Dragon Ball Wiki)
10 2 4 K -4
10 2 4 K -4
5 meneos
106 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Doblaje de Metal Gear Solid

El mundo del doblaje, concretamente en España, goza de un nivel y una reputación fuera de toda duda. Prácticamente cualquier vertiente audiovisual que llega hoy día del extranjero a nuestro país recibe un doblaje. El videojuego, por supuesto, también forma parte de esos productos y ya nos hemos acostumbrado a recibir una gran parte de las obras con su correspondiente doblaje al castellano —sea mejor o peor—.
4 1 7 K -50
4 1 7 K -50
12 meneos
111 clics

Cinco reglas para un buen doblaje ¡Menudas Magdalenas!  

En el proceso de doblaje intervienen varios factores. La combinación de estos acabará determinando que el producto final sea bueno, o todo lo contrario. ¿Cómo diferenciamos entre un buen doblaje de uno malo? Para nosotros un buen doblaje es aquel que cuando termina la película no es mencionado, es aquel que consigue mimetizarse con las imágenes y se percibe de una forma natural. Para conseguirlo solo hay que seguir las cinco reglas básicas de un buen doblaje: interpretación, dicción, voz, sincronía y traducción.
10 2 0 K 45
10 2 0 K 45
20 meneos
123 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Termina la huelga de actores de doblaje de Madrid - Zonared

Después de algo más de un mes de lucha se ha dado por finalizada la huelga de actores de doblaje de Madrid. Según cuenta el actor Jesús Barreda que entre otros personajes da voz a Adrian Agreste y Chat Noir de 'Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug y Chat Noir', han conseguido un nuevo convenio con el que los actores de doblaje y los estudios están de acuerdo y lo firmarán mañana.
16 4 6 K -12
16 4 6 K -12
97 meneos
2087 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los doblajes más caralludos al gallego [HUMOR]  

No sabemos muy bien por qué pero escuchar a Clint Eastwood hablando en gallego de Lugo nos hace mucha gracia. A nosotros y a una legión de internautas que no puede pasar sin su dosis diaria de escenas de cine dobladas a esa lengua, una “droja” que les suministra canales como Pelis en Galego, Os Arquivos da Meiga o, más recientemente, Somos Contingentes, nuestro blog amigo, que acaba de editar un top ten con los “doblajes más caralludos al gallego”, de ‘Pulp Fiction’ a ‘Gran Torino’.
59 38 21 K -32
59 38 21 K -32
32 meneos
300 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"El doblaje debería ser siempre así: como el de El Resplandor. Así se acabaría con él de una maldita vez"

Solo hay cuatro países en Europa que sistematicen el doblaje: Italia, Alemania, Francia y España (y por similares motivos de pretéritos fascismos). La frase “All work and no play makes Jack a dull boy” que el protagonista mecanografía maniáticamente tiene cuatro versiones con refranes autóctonos. (...) En español el conocido “No por mucho madrugar amanece más temprano". Que un alcohólico chalado estadounidense escriba refranes de la tierra le parecía a Kubrick tan lógico.. como doblar películas.
41 meneos
620 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Pifias del doblaje en el cine y las series

Pifias del doblaje en el cine y las series

La polémica sobre cómo se ha doblado "The Door"episodio de la sexta temporada de "Game of Thrones", nos recuerda otras pifias del doblaje cinematográfico.
35 6 6 K 356
35 6 6 K 356
3 meneos
16 clics

El sindicato de actores y actrices de doblaje de videojuegos amenaza con una huelga

EA, Activision o Take-Two podrían verse afectadas. La unión de actrices y actores de doblaje para videojuegos en los Estados Unidos, SAG-AFTRA, ha...
2 1 0 K 30
2 1 0 K 30
27 meneos
265 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje en castellano de 'Knightfall' en Netflix cambia el reino de Cataluña por el de Aragón

En cambio, el doblaje en castellano de HBO y la versión original en inglés y el doblaje en italiano hablan del reino de Cataluña
22 5 22 K -13
22 5 22 K -13
34 meneos
535 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de Juego de Tronos del que todos hablan

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.
8 meneos
21 clics

HBO España retrasa el doblaje en castellano de sus series

La plataforma de VOD anunciaba que, al menos durante dos semanas, muchos de sus contenidos tendrán que verse en VOSE. El mundo del doblaje de nuestro país ha paralizado su actividad, como consecuencia de las medidas sanitarias propuestas por los expertos en la materia del Gobierno. Algunas de las series actuales de las plataformas se doblan a medida que los capítulos se van lanzando, por lo que estas ficciones que se encuentran en emisión ahora mismo no estaban preparadas para un suceso así.
« anterior1234520

menéame