Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 2161, tiempo total: 0.030 segundos rss2
15 meneos
538 clics

Cinco trabajos de doblaje que cambiaron películas por completo

...Porque doblar una película no es sencillamente “traducir” lo que dice el actor o la actriz original. También hay que ponerle interpretación a lo que se dice, de manera que tengamos voces que encajan perfectamente con los personajes que estamos viendo...
12 meneos
110 clics

Doblaje 33 grandes  

Es en los años 40, 50 y 60 del pasado siglo XX cuando el doblaje de películas se consolida como entidad en este país. Un caudal de actores, casi en su totalidad procedentes del teatro y de la radio, se encarga entonces de aportar a este arte la ductilidad de sus sublimes voces y la experiencia del saber personificar. Oigámosles y veámosles, alfabéticamente… uno a uno…
3 meneos
159 clics

Los 10 mejores doblajes en películas de animación de la Historia

Estamos viviendo la nueva época dorada de la animación, y no hemos podido resistirnos a honrar a todos esos artistas que prestan su voz en la creación de estas magníficas obras de arte. Os presentamos nuestro Top 10 de las mejores interpretaciones de voz en películas de animación.
41 meneos
620 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Pifias del doblaje en el cine y las series

Pifias del doblaje en el cine y las series

La polémica sobre cómo se ha doblado "The Door"episodio de la sexta temporada de "Game of Thrones", nos recuerda otras pifias del doblaje cinematográfico.
35 6 6 K 356
35 6 6 K 356
33 meneos
631 clics

Cinco películas que me gustan más dobladas

Entiendo a quien ve doblada una película si no se conoce el idioma original. Se puede perder inmersión. Se puede perder información de imagen. El ritmo puede variar. Personalmente, cuando hay una película en un Idioma del Infierno (™) como el alemán o el holandés (madre mía, qué puto espanto sonoro, que mezcla lo peor del alemán y lo peor del klingon), siempre prefiero verla doblada. O con cine oriental. No voy a pillar los matices de las interpretaciones porque no tengo ni puñetera idea de cuáles son.
8 meneos
28 clics

"Bola de Drac Z. La batalla de los dioses" será doblada al valenciano

Los aficionados valencianos a la serie Bola de drac están de suerte. La empresa Alboraia Art Studio ha anunciado que durante la última semana de julio doblará a esta lengua la película “Bola de drac Z. La batalla de los dioses”. Esta propuesta viene de lejos y ha costado sacarla adelante, pero finalmente se ha podido conseguir sin ningún tipo de soporte público ni patrocinio, gracias al aporte de seguidores interesados en el proyecto y colaboradores.
12 meneos
568 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje Speedy de Dragon Ball Z (subtitulado)  

"El doblaje Speedy (también conocido como doblaje malasio o doblaje inglés malasio) es un doblaje en inglés para las películas de Dragon Ball. Este doblaje es notorio entre los aficionados a Dragon Ball por su pobre trabajo vocal, su limitado elenco de actores de doblaje y su gramática incorrecta, entre otros problemas" (Dragon Ball Wiki)
10 2 4 K -4
10 2 4 K -4
5 meneos
106 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Doblaje de Metal Gear Solid

El mundo del doblaje, concretamente en España, goza de un nivel y una reputación fuera de toda duda. Prácticamente cualquier vertiente audiovisual que llega hoy día del extranjero a nuestro país recibe un doblaje. El videojuego, por supuesto, también forma parte de esos productos y ya nos hemos acostumbrado a recibir una gran parte de las obras con su correspondiente doblaje al castellano —sea mejor o peor—.
4 1 7 K -50
4 1 7 K -50
12 meneos
111 clics

Cinco reglas para un buen doblaje ¡Menudas Magdalenas!  

En el proceso de doblaje intervienen varios factores. La combinación de estos acabará determinando que el producto final sea bueno, o todo lo contrario. ¿Cómo diferenciamos entre un buen doblaje de uno malo? Para nosotros un buen doblaje es aquel que cuando termina la película no es mencionado, es aquel que consigue mimetizarse con las imágenes y se percibe de una forma natural. Para conseguirlo solo hay que seguir las cinco reglas básicas de un buen doblaje: interpretación, dicción, voz, sincronía y traducción.
10 2 0 K 45
10 2 0 K 45
9 meneos
338 clics

¿Cuánto cobra un actor de doblaje? La cifra que te hará replantearte el futuro del cine

Con motivo del Día Internacional del Doblaje, que se celebra este 12 de junio, nos acercamos a la realidad de las voces españolas de tantos personajes icónicos en la historia del cine: ¿Es un trabajo bien remunerado? ¿Cuál es es su principal amenaza?
20 meneos
123 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Termina la huelga de actores de doblaje de Madrid - Zonared

Después de algo más de un mes de lucha se ha dado por finalizada la huelga de actores de doblaje de Madrid. Según cuenta el actor Jesús Barreda que entre otros personajes da voz a Adrian Agreste y Chat Noir de 'Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug y Chat Noir', han conseguido un nuevo convenio con el que los actores de doblaje y los estudios están de acuerdo y lo firmarán mañana.
16 4 6 K -12
16 4 6 K -12
7 meneos
117 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Pepe Mediavilla: "De las profesiones que conozco esta es la menos valorada" | Actores de doblaje

Un repaso por algunos de de los mejores actores de doblaje españoles actuales y fallecidos.
2 meneos
19 clics

'Doblajitis', la enfermedad de los actores de doblaje  

Dedicarse al doblaje de películas y series puede acarrear graves problemas de salud, como la espiral de expresiones antinaturales y voz afectada que retrata este cortometraje.
2 0 3 K -13
2 0 3 K -13
97 meneos
2087 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los doblajes más caralludos al gallego [HUMOR]  

No sabemos muy bien por qué pero escuchar a Clint Eastwood hablando en gallego de Lugo nos hace mucha gracia. A nosotros y a una legión de internautas que no puede pasar sin su dosis diaria de escenas de cine dobladas a esa lengua, una “droja” que les suministra canales como Pelis en Galego, Os Arquivos da Meiga o, más recientemente, Somos Contingentes, nuestro blog amigo, que acaba de editar un top ten con los “doblajes más caralludos al gallego”, de ‘Pulp Fiction’ a ‘Gran Torino’.
59 38 21 K -32
59 38 21 K -32
32 meneos
300 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"El doblaje debería ser siempre así: como el de El Resplandor. Así se acabaría con él de una maldita vez"

Solo hay cuatro países en Europa que sistematicen el doblaje: Italia, Alemania, Francia y España (y por similares motivos de pretéritos fascismos). La frase “All work and no play makes Jack a dull boy” que el protagonista mecanografía maniáticamente tiene cuatro versiones con refranes autóctonos. (...) En español el conocido “No por mucho madrugar amanece más temprano". Que un alcohólico chalado estadounidense escriba refranes de la tierra le parecía a Kubrick tan lógico.. como doblar películas.
3 meneos
16 clics

El sindicato de actores y actrices de doblaje de videojuegos amenaza con una huelga

EA, Activision o Take-Two podrían verse afectadas. La unión de actrices y actores de doblaje para videojuegos en los Estados Unidos, SAG-AFTRA, ha...
2 1 0 K 30
2 1 0 K 30
1 meneos
18 clics

¿Has pensado en ser actor de doblaje alguna vez?, APRENDE DE UN GRANDE MIRANDO COMO LO AFRONTA  

¿Has pensado en ser actor de doblaje alguna vez?, APRENDE DE UN GRANDE MIRANDO COMO LO AFRONTA Es un video inspirador con un personaje entrañable llamado '' EL COSACO '' que no dejara indiferente a nadie.
1 0 17 K -153
1 0 17 K -153
27 meneos
265 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje en castellano de 'Knightfall' en Netflix cambia el reino de Cataluña por el de Aragón

En cambio, el doblaje en castellano de HBO y la versión original en inglés y el doblaje en italiano hablan del reino de Cataluña
22 5 22 K -13
22 5 22 K -13
34 meneos
535 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de Juego de Tronos del que todos hablan

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.
8 meneos
21 clics

HBO España retrasa el doblaje en castellano de sus series

La plataforma de VOD anunciaba que, al menos durante dos semanas, muchos de sus contenidos tendrán que verse en VOSE. El mundo del doblaje de nuestro país ha paralizado su actividad, como consecuencia de las medidas sanitarias propuestas por los expertos en la materia del Gobierno. Algunas de las series actuales de las plataformas se doblan a medida que los capítulos se van lanzando, por lo que estas ficciones que se encuentran en emisión ahora mismo no estaban preparadas para un suceso así.
139 meneos
7583 clics
Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs

Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs  

Comparativa del doblaje para cines en 1992 vs el doblaje para DVD en 2008. Juzguen ustedes mismos.
79 60 1 K 351
79 60 1 K 351
20 meneos
231 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Avalancha de críticas por el doblaje de 'Space Jam 2': Lola Índigo será Lola Bunny

La actriz de doblaje que interpretó al icónico personaje de los Looney Tunes en el tráiler no será la encargada de darle voz en la película. La archiconocida actriz Zendaya pone voz a Lola Bunny en la versión original de 'Space Jam: nuevas leyendas', secuela del clásico de los noventa. El tráiler de la película para España parecía indicar que aquí el papel correspondería a la actriz que normalmente dobla a Zendaya en castellano, pero Warner Bros ha sorprendido este miércoles con el anuncio de un 'fichaje estrella' que ocupará su lugar: Lola Índ
18 2 10 K 23
18 2 10 K 23
5 meneos
98 clics

La colección Star Wars Vintage de Disney Plus España trae consigo la continua polémica por el doblaje

El viernes Disney Plus España estrenaba algunos contenidos clásicos de Star Wars. Los suscriptores lo celebraban sin embargo, su entusiasmo se encontró con una vieja práctica que Disney+ lleva a cabo con demasiada frecuencia: Muchos de los contenidos estaban disponibles solo en inglés y no cuentan con su doblaje original en castellano, lo que inició una nueva oleada de críticas ya que no es la primera vez que nos encontramos con esta jugada por parte de Disney+ España. Series de Marvel de los 90 como X-Men o Spider-Man tienen el mismo problema
24 meneos
817 clics

El nombre de la rosa: el demencial doblaje de esta escena eliminada sigue siendo el gran misterio de la película  

Pero lo que vamos a recordar a continuación trasciende cualquier ofensa, cualquier elección de "star talent" por encima de actores profesionales y cualquier frase proferida por Lola Indigo en 'Space Jam 2'. El infame doblaje que está a punto de acariciar vuestros tímpanos pertenece a esa maravilla titulada 'El nombre de la rosa' de Jean-Jacques Annaud y, si no lo habéis escuchado antes, es posible que dudéis de su autenticidad.
20 4 0 K 18
20 4 0 K 18
5 meneos
111 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Disney+ deja tirados a los fans españoles con el doblaje de 'Solar Opposites'

La compañía no ha publicado el doblaje del último episodio de la temporada 3.
« anterior1234540

menéame