Ocio, entretenimiento y humor
41 meneos
2962 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Xibanya, Dogil, Putaoya...: los nombres de los países europeos en chino, coreano y japonés

Un usuario de Reddit ha confeccionado un mapa de Europa con la transcripción de los nombres de los países en estos idiomas asiáticos. España es Xibanya (chino mandarín), Seupein (coreano) o Supein (japonés).

| etiquetas: nombres-paises-europeos-chino-coreano-japones-
32 9 19 K -25
32 9 19 K -25
  1. Mis amigos portugueses, van a empezar a odiar a estos orientales..
  2. De ahí la expresión, se te ha ido la Putaoya
  3. Los nombres en mandarín tienen su gracia. Francia (法国) es el país de la ley, Alemania (德国) es el país de la moral y los Estados Unidos (美国) son el país bonito, mientras que España es... algo así como "los dientes del oeste" xD pero se debe a que es una traducción fonética, como en el caso de Portugal.
  4. Portada con 11 meneos ¿record?
  5. Errónea. Al menos en japonés no es que se llamen así, sino la transcripción de su pronunciación.

    Es decir, a España la llaman Spain, pero como escriben la pronunciación en katakana queda su-pe-i-n (スペイン)
  6. Pues espérate a que le digan a un gallego nacionalista como se dice Sangenjo, en esos idiomas. :-D
  7. Los japonenes, tal como suenan xD
  8. En japonés, la u de Su es muda. De ahí que S(u)pein = Spain...
  9. Pollandeu xD
  10. #6 Sanjinés o Sanxenxo. ¿Sangenjo?
  11. #10 Desde hace siglos, en castellano, Sangenjo. Documentado. Se siente.
  12. #11 Pués me lio una toballa a la cabeza y me voy a comer cocretas.
  13. #12 Pues tenga usted cuidado con los murciégalos.
  14. Si los tradujeran en vez de adaptarlos fonéticamente, Montenegro en japonés sería Kuroyama, ¿no?
  15. #3 Lo de Supein lo adaptaron sobre lo dicho de la Pantoja en su pasear con El Cachuli. "Dientes, dientes, qué jode..". :troll:
  16. #9 Es como un taco combinación de cagundeu i Polla! :-P
  17. Huehuehue Putaoya
  18. #15 xD Me parto
  19. Cpt. irrelevante al rescate!
  20. #8 Lo mismo con la ru final.
  21. El de Turquía me ha matado, parece que en mandarín quieren hacer twerking o algo asín.... {0x1f639} {0x1f639} {0x1f639} {0x1f639} {0x1f639}
  22. #14 Ergo en euskara sería... Mendibeltz
  23. #5 Katarunia desu neeeee~
  24. #14 Nope. Sería Muntenekuru-kun ก็็็็็็็็็็็็็ʕ•͡ᴥ•ʔ ก้้้้้้้้้้้
  25. #13 si, son muy activos en setiembre.
  26. #3 pero te has dejado 班 jabiertzo, que como bien sabes significa equipo, banda, tropa, grupo.. de personas.

    España sería algo así como "la banda de dientes del oeste" xD
  27. Viajar de Putaoya a Tuerqi haciendo escala en Pollandeu :-P
  28. #26 Es verdad, la banda de los dientes largos del oeste xD xD xD
  29. La Tuerqi, la que se le cayo al Cerdogan.. :troll:
  30. #14 Es lo que han hecho en chino. Heishan es la traducción de Montenegro y gongheguo es república
  31. #23 スペイン じん じゃない :-)
  32. Que alemania es difícil de adivinar??? Cómo cree que se lee Deutsch?? parecido a Doitsu. Deguo se puede intuir, Austria Aodili uuuf la entonación ya debe ser casi igual q AAAAAustriA áuh ti li
  33. #25 Las amotos les ponen nerviosos.
  34. #31 Creo que eso les confunde más que a mi la mala traducción que hace Google de lo que quieres decir ;)
  35. #23 ¿Catalunya independent?
  36. #35 I doubt japanese people care about that stuff... they think of Spain if you ask them about Barcelona ;)
  37. Faguo: una marca de zapatos francesa, en realidad "diseñados en Francia" y ahora sé que fabricados en China. :wall:
    Interesante envío. Gracias por los comentarios explicando los nombres. Algunos se nota que son adaptaciones fonéticas, lo interesante son los otros.
comentarios cerrados

menéame