439 meneos
3261 clics
Con 0.4 gr de mucílago de nopal, investigadores logran purificar agua residual
La innovación es mucílago o baba de nopal deshidratado que purifica el agua prácticamente al instante. “Solo se necesita agregar el polvo, agitar, esperar 10 minutos y filtrar, si se desea; asi queda listo el líquido para beber. Además, por cada litro de agua se ocupa 0.4 gramos de mucílago”, detalló la bióloga Blanca Esthela Olguín Gálvez, investigadora del CECyTE. El desarrollo, que ya cuenta con patente, es económico porque se aprovecha la gran producción de nopal que tiene México. Por cada kg de nopal se obtiene 1.2 gramos de mucílago puro
|
comentarios cerrados
Quiero decir, los resíduos son prácticamente los mismos kilos de nopal que se necesitan para obtener el mucílago.
Aparte de un pequeño detalle que no tienes en cuenta se producen unas 330 mil toneladas anuales de nopal.
Si es rentable para esto aparte de uso comestible, biomasa, etc, igual se plantan mas.
Realmente, según la entradilla, son 0.4 grs. por litro, osea con un gramo serían 2,5 litros de agua, asi que con un kilo se purificarian 2500 litros de agua.Edito, tienes razón, no había,leido bien tu comentario.
Se trajo a España desde México. Pasa que aquí se le ponen los nombres a las cosas como se ponían títulos de películas o series de los 90's.
Son mocos.
Ya sé que les llaman tunas
pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/es9030744
www.newscientist.com/article/mg20627576.100-cactus-gum-could-make-clea
www.meneame.net/story/mexicana-purifica-agua-cactus
sale caro el chupito eso si...
www.ivoox.com/podcast-podcast-noviembre-nocturno_sq_f111421_1.html
Si el mucilago en si es un subproducto que antes no se aprovechaba o hay que sembrar nuevos campos para producir más cantidad de nopal.
Son 0.4 gramos por litro.
Son 400 gramos de mucilago al metro cúbico.
Lo considero cómodo de llevar a nivel senderistas o militar.
¿Les traen un helado de atún o de higo chumbo?
Y si piden uno de nopal ¿les traen un helado solitario?
No haces más que liarme.
En el lenguaje oficial, a la patata se llama patata, y al cacahuete, cacahuete.
Otra cosa sería usar engrudo, cuando te refieres a chapapote, ya que la marea negra no es exclusivamente causada por éste, aunque se haya popularizado ese término tras la catástrofe del Prestige.
#44 En mi tierra patata es patata, cacahuete es cacahuete (allí es maní), y chapapote es hilillosh de plashtilina.
No seáis cerrados lingüísticamente. México ya es el doble de la población de España, así que hay más hispanohablantes que dicen esos términos que los de España.
Si en tu casa llamáis elefante a un gato, me parece bien. Pero no te quejes si nadie te entiende fuera de ese entorno o te llaman raro...
Por supuesto, los elefantes seguirán siendo elefantes y los gatos seguirán siendo gatos.
Es como la anchoa y el boquerón o sándwich mixto o jamón y queso.
Y no es lo que yo opine. Es sentido común y tú mismo has explicado que el resto del mundo lo llama de otra forma. Tu explicación de por si ya incide en que sabes que lo hacéis mal.
No discutas por deporte si sabes que no tienes razón.
Estamos hablando un lenguaje que tiene un vocabulario y unas normas. Los españoles tb tenemos muchas variaciones para diferentes palabras y no quiere decir que ahora vayamos a meterlas a la fuerza en el idioma y hacérselas decir a la gente de México o a Cuba.
A todo esto, un colega argentino, me dijo prácticamente lo mismo... Eso que dices no tiene ningún sentido, por muchos mexicanos o argentinos que haya en el planeta.
Si quieres tener tus propias normas y palabras en tu lengua, haz un "fork" y móntate la academia de la lengua mexicana, con todo lo que ello conlleve.
Nunca llamaré pancaque a una tortita, omelete a una tortilla ni jitomate a un tomate. Y tampoco te obligaré a que cojas un autobús.
Las variedades que he visto aquí son muy grandes (quizá porque no se podan) y las palas son muy grandes y duras, incluso las tiernas. Aún así, diría que son aptas para criar cochinilla (insecto que produce un tinte natural muy apreciado) por lo que puede ser rentable. Pero claro, al ser una cuestión de costumbre pues la gente aquí no se acabará de convencer, supongo.
El cacahuete allá es cacahuate (con "a"), que es el nombre precolombino original de la planta. La terminación "ete" no creo que sea adecuada porque significa "árbol" u esta planta es más bien un arbustillo. La terminación "ate" sería más adecuada porque podría provenir de "atl" (agua) o "tlalli" (tierra); la planta requiere bastante agua y los frutos se recogen de la tierra, por lo que podría venir de cualquiera de las palabras. Lo de maní no lo he escuchado en México, me parece que se usa en el Caribe.
Y lo de chapapote pues casi que mejor lo de los hilillosh de plashtilina porque es "chapOpote", pues la terminación "popote" es la pronunciación castellanizada de "popotl" que significa negro. Conozco otras palabras que se parecen a como se pronuncia aquí: Papalote, Papaloapan, pero vienen de "papalotl" que significa "mariposa", y pues como que no.
www.academia.org.mx/Jitomate
Pimientos, tomates, maíz y patatas, por no hablar de la pavos, o los aguacates, o la vainilla o el cacao, todo eso, si que valió la pena traerlo...
Por un buen pavo si me molesto en pronunciar guajolote.
Busca en google "recetas nopal" o similar, a ver si sacamos algo de provecho del selebro...
Por desgracia quienes pondrán de moda este alimento serán veganos y hipsters. Al tiempo.