Tecnología, Internet y juegos

encontrados: 23, tiempo total: 0.007 segundos rss2
2 meneos
14 clics

Doblaje de Redes -- eduardo punset

Doblaje de Redes Programa de Eduard Punset
2 0 11 K -110
2 0 11 K -110
11 meneos
97 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los traductores de videojuegos, esos grandes olvidados

A pesar de su importancia, el traductor suele ser históricamente el gran olvidado. De hecho, lo normal es acordarse de él únicamente cuando se comete un error grave, pero no cuando se realiza un buen trabajo. Las compañías no suelen incluirlos en los créditos y más aún, les obligan a firmar contratos de confidencialidad blindados.
125 meneos
8871 clics
Los peores doblajes de los videojuegos

Los peores doblajes de los videojuegos

Un total de 6 vídeos con algunos de los peores doblajes de los videojuegos. Vídeos que o bien provocan tu risa, o bien te harán morir de vergüenza ajena.
59 66 3 K 520
59 66 3 K 520
5 meneos
523 clics

Controversia con el doblaje español de la película ‘Pixels’ en cinco puntos

O más bien con la traducción, no con el doblaje. Y es que desde que se estrenó la película en julio de este año, diversas han sido las voces que se han levantado desde las trincheras digitales y retroinformáticas en contra de los términos utilizados en el doblaje español. Y también es verdad que hay muchas otras voces que rebaten los argumentos de las primeras. Vamos, una controversia en toda regla.
4 1 7 K -18
4 1 7 K -18
7 meneos
104 clics

Por qué los actores de doblaje de videojuegos están pensando en ir a la huelga

Andan las aguas revueltas en torno al sindicato de actores de doblaje en la industria del videojuego, y aunque a bote pronto pueda parecer un asunto distante que no tiene mayor relevancia en nosotros como usuarios finales, lo cierto es que una posible huelga organizada por un colectivo de este calibre podría llegar a tener importantes consecuencias en el catálogo de lanzamientos previsto a medio y largo plazo.
11 meneos
90 clics

Multidub, la 'app' que permite escuchar en el cine una película en cualquier idioma

Imagina que estás viviendo en el extranjero, que todavía no dominas demasiado bien el idioma pero que te apetece ver una película en el cine. Te sabe mal pagar la entrada, porque es posible que no entiendas la mitad de la película. Ahora hay solución con Multidub, un aplicación que permite sincronizar una película con su doblaje en los idiomas en los que esté disponible.
3 meneos
75 clics

Lara Croft y el Jefe Maestro, al habla: así es el trabajo de los dobladores de videojuegos

Guiomar Alburquerque y David García, dobladores españoles de Lara Croft y el Jefe Maestro, explicaron en el FanFest de Xbox su experiencia en la industria del videojuego. Descubre cuáles son los retos y dificultades a los que tienen que hacer frente los dobladores, y aquellos concretos que vivieron Alburquerque y García en 'Tomb Raider' y 'Halo'. Noticias, última hora, vídeos y fotos de Videojuego
3 meneos
17 clics

España necesita una ley para la traducción y doblaje de todos los productos multimedia

Si nos dijesen que fuésemos al cine a leer subtítulos porque la película en cuestión no tiene doblaje al español, probablemente las salas de cine se arruinarían sin necesidad de subirles más el IVA. Quizás por ello en su momento, se facilitó el modelo mediante el cual, todo nos llega doblado a nuestros cines. ¿Pero qué pasa con los nuevos productos multimedia? Pues que a diferencia de países europeos como Francia o Alemania, nosotros los españoles no contamos con ninguna ley que obligue a las productoras a invertir una módica suma para que p
2 1 10 K -107
2 1 10 K -107
23 meneos
312 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los videojuegos ya no quieren hablar español

Videojuegos: Los videojuegos ya no hablan en español. Noticias de Tecnología. La comunidad de jugadores se ha levantado en armas por los recientes lanzamientos de juegos españoles cuyas voces están solo en inglés, francés y alemán
19 4 18 K -28
19 4 18 K -28
7 meneos
319 clics

Así es el "extraño" doblaje al español de Arizona Sunshine  

Hoy se ha puesto a la venta Arizona Sunshine para PlayStation VR, un juego de acción exclusivo de realidad virtual que se lanzó también en PC el pasado mes de diciembre. En su lanzamiento original este título llegó completamente en inglés, pero hoy con su llegada a PS4 hemos descubierto que se ha traducido completamente al castellano (también en la versión de PC mediante una actualización), incorporando un doblaje cuanto menos "peculiar", que podéis escuchar a continuación.
2 meneos
71 clics

God of War: así suena Kratos en castellano vs español latino y otros siete idiomas más

Sony anunció ayer la fecha de lanzamiento de ‘God of War’ con un espectacular tráiler. Un vídeo cuyo doblaje en castellano ha estado dando de qué hablar, sobre todo por culpa de la voz del hijo de Kratos (y seguramente de la de...
2 0 6 K -31
2 0 6 K -31
11 meneos
241 clics

El efecto especial que hace que los actores hablen cualquier lenguaje  

Una nueva tecnología de video permite que los actores interpreten como si estuvieran hablando el idioma en el que están doblados con una calidad de imagen casi indistinguible del original. El director de cine británico Scott Mann, en colaboración con investigadores del Max Plank Institute alemán, ha creado una inteligencia artificial capaz de hacer que el movimiento de la boca del actor y sus gestos se reproduzcan a con una precisión pasmosa cuando se le dobla en otro idioma.
276 meneos
3057 clics
Adiós al doblaje: una inteligencia artificial ya puede crear voces en otros idiomas a partir de la original

Adiós al doblaje: una inteligencia artificial ya puede crear voces en otros idiomas a partir de la original

Sí, se acerca la fabricación de voz digital altamente sofisticada. Las empresas de entretenimiento y doblaje ya se preparan para una revolución en el sonido de las series y las películas. Se trata de utilizar IA para crear voces humanas a partir de muestras de voz de un actor vivo, modelos que no solo suenan como lo artistas, sino que pueden hablar cualquier idioma, llorar, gritar, reír e incluso hablar con la boca llena. De esta manera, con sólo unas pocas muestras, se puede recrear todo un idioma con la voz original.
117 159 7 K 377
117 159 7 K 377
3 meneos
77 clics

Esta inteligencia artificial busca revolucionar el doblaje de películas

Adapt Entertainment, una compañía con sede en Tel Aviv, ha desarrollado una tecnología que realiza doblaje por medio de inteligencia artificial. Conocida como PLATO, el proceso de representación neuronal de IA convierte series y películas a otro idioma con la ayuda de los actores originales. A diferencia de los deepfake que conocemos, la propuesta de Adapt es grabar al actor mientras dice sus líneas en otro idioma. Esto se realiza en sesiones posteriores a la película en donde los actores se sientan frente a múltiples cámaras (...)
19 meneos
362 clics

El doblaje de películas tiene un problema, se llama inteligencia artificial y ya tiene alucinantes resultados  

Demasiadas palabrotas. Ese era el problema de 'Fall', la última película del director Scott Mann. Lionsgate, la productora de este thriller de supervivencia, quería conseguir una calificación PG-13 para abrir la producción a un público mucho más amplio. ¿Cómo conseguirlo? Fácil: usando inteligencia artificial. Mann, que había tenido malas experiencias con otros rodajes, descubrió un estudio académico que hablaba de redes neuronales y de cómo se podían aplicar para este ámbito.
123 meneos
1296 clics
YouTube incorpora la tecnología de Aloud para revolucionar el doblaje con IA

YouTube incorpora la tecnología de Aloud para revolucionar el doblaje con IA

Esto significaría una auténtica revolución en el campo del doblaje, ya que permitiría una experiencia de visualización mucho más fluida y natural para los espectadores que no hablan el idioma original del video. Estas mejoras, según la compañía, están programadas para ser lanzadas en el 2024. El avance de la tecnología de inteligencia artificial en el campo del doblaje abre nuevas puertas y posibilidades tanto para los creadores de contenido como para los espectadores. Al eliminar las barreras del idioma, el contenido puede llegar a una audien
69 54 0 K 159
69 54 0 K 159
8 meneos
97 clics

Actores de voz enojados por los deepfakes de IA en mods

Los actores de voz están molestos por el uso de sus voces copiadas por IA en mods NSFW y explícitos de Skyrim. Un usuario de Twitter ha publicado una lista de actores de voz, cuyas voces fueron utilizadas en mods pornográficos usando deepfakes de IA. La Asociación Nacional de Actores de Voz (NAVA) reaccionó a esta publicación con una declaración propia en Twitter. Condenando el uso de voces generadas para material explícito y mods.
18 meneos
134 clics

Olvídate de los subtítulos: YouTube dobla los vídeos con voces generadas por inteligencia artificial. (ENG)

En una carta abierta a principios de este año, Neal Mohan, recientemente nombrado director de YouTube, se comprometió con los creadores a mejorar las herramientas de traducción. Ahora, YouTube cumple esa promesa con Aloud, una herramienta gratuita que dobla automáticamente los vídeos con voces sintéticas, lo que aumenta las esperanzas de los creadores y presiona a las empresas de doblaje que ya atienden a los YouTubers.
15 3 1 K 162
15 3 1 K 162
99 meneos
4711 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

IA doblando las voces al inglés en un vídeo de Belén Esteban y David Broncano

demostración de lo que son capaces las IA en materia de doblajes.
82 17 40 K 29
82 17 40 K 29
45 meneos
91 clics
Clonar la voz: la amenaza de la IA al doblaje

Clonar la voz: la amenaza de la IA al doblaje

Han empezado a “detectar la clonación de voces de compañeros”, por lo que los profesionales piden declarar la voz como Patrimonio Inmaterial. “Nos enfrentamos a la mayor revolución tecnológica conocida de la humanidad”, advierten.
36 9 0 K 336
36 9 0 K 336
7 meneos
67 clics
Metal Gear Solid: Alfonso Vallés, Claudio Serrano y más actores doblarán decenas de escenas de la saga al castellano gracias a un proyecto fan

Metal Gear Solid: Alfonso Vallés, Claudio Serrano y más actores doblarán decenas de escenas de la saga al castellano gracias a un proyecto fan

Han pasado 25 años desde el lanzamiento de Metal Gear Solid y no hemos podido volver a disfrutar de una versión doblada en España para las aventuras de Solid Snake y Big Boss. La voz de Alfonso Vallés todavía retumba en nuestra memoria y su actuación se recuperará para la llegada de Metal Gear Solid Master Collection Vol.1.
20 meneos
215 clics
Por qué ahora todos necesitamos subtítulos

Por qué ahora todos necesitamos subtítulos

No es tu culpa, los diálogos en la televisión y en las películas se han vuelto muy difíciles de entender.
18 2 1 K 305
18 2 1 K 305
213 meneos
10457 clics
El vídeo muestra a Drake hablando inglés. De repente se repite la escena, pero en perfecto español. El doblaje con IA ha llegado a un nuevo nivel

El vídeo muestra a Drake hablando inglés. De repente se repite la escena, pero en perfecto español. El doblaje con IA ha llegado a un nuevo nivel  

El primer fotograma nos muestra lo que parece el corte de una entrevista al artista Drake. Después vemos cómo se abre una pestaña con varios idiomas a elegir, se selecciona el español y se reinicia el mismo corte. Ahora Drake vuelve a repetir la misma parte de la entrevista, se conserva el sonido y la entonación, pero por arte de “magia” Drake lo cuenta en perfecto español combinando de forma natural el movimiento de los labios con el nuevo idioma. Lo que vemos es el último avance en doblaje con IA generativa a través del programa Pipio.
122 91 0 K 177
122 91 0 K 177

menéame