21 meneos
74 clics
Tecnología ultrasónica para la limpieza de paneles solares
El centro tecnológico IK4-TEKNIKER ha desarrollado y patentado un sistema de limpieza por ultrasonidos que recupera el 100% de la reflectividad de los espejos de las plantas solares y los devuelve al valor de fábrica. La solución desarrollada por el centro tecnológico guipuzcoano es un dispositivo ultrasónico que elimina la suciedad adherida a la superficie del espejo mediante una operación de barrido.
|
comentarios cerrados
Y por si fuera poco, te pueden vender un sistema para que limpies la placa solar que ya tienes o le puedes comprar una que no se ensucia nunca. Son unos cracks. Solo espero que estas patentes no se queden "guardadas en un cajón".
Quizá el truco puede ser poner un panel protector encima de alta transparencia para el rango de frecuencias lumínicas de interés pero que a la vez resista los meneos ultrasónicos y que las células solares del panel en sí estén debajo.
A bote pronto no veo artículo de la Wikipedia en español, pero esta es la curva de la amplitud de la respuesta en frecuencia de un oscilador en función de la frecuencia aplicada:
en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_resonance#/media/File:Resonance.PNG
Si es lo segundo... tuviste que explicarla.
Pero insisto, es tan evidente que lo tuviste que explicar.
Lo de coger el trapo con los codos te lo inventas tú. A lo que he hecho referencia es a que requiere movimiento del mismo, no ninguna especialización que no le corresponde (a falta de amputaciones y malfornaciones).
Gracias por trolear pero ya empieza a aburrir un poquitín.
a unoal primero que preguntó y todos los demás leyeron esa explicación porque no sé si sabes que tus comentarios los puede leer todo el mundo y que por tanto no hace falta que te pregunten todos lo mismo, conque pregunte uno llega.Pero bueno, si tú dices que en esa frase "codo" tiene algún sentido, allá tú.
"A lo que he hecho referencia es a que requiere movimiento del mismo"
Pues no, hijo mío, no se refiere a eso, se refiere a trabajar. Como "hincar los codos" no te obliga a hincarlos de forma literal porque tan solo es una expresión como cuando dices que "llueven gatos y perros", que viene a ser llover a cántaros porque a nadie se le ocurriría traducirlo de forma literal, pero bueno, from the lost to the river.
No uso negrita (ojo, el tipo de letra, no a una mujer joven de piel color negro, no vaya a ser que sin la explicación no te des cuenta) para explicarme porque, con suerte, no hace falta.
En esa frase "codo" tiene todo el sentido del mundo, como si digo "brazo". Y cuando he dicho "A lo que he hecho referencia es a que requiere movimiento del mismo", es obvio que eso acaba desembocando en trabajo.
Si es que... en fin.
Yo creo que en realidad todos los que te leyeron probablemente pasaron del tema.
Ah, así que tiene sentido, pues no hay nada más que decir. Te dejo que voy a recoger los perros y gatos que han llovido esta mañana.
Si es que.... the end.
P.D: Y además esta ni siquiera es mi taza de té, no sé por qué seguimos discutiendo.
Por cierto, dije que era una adaptación un poco libre, no que fuese una traducción literal porque... es que no es una traducción literal (y tú venga a traducir expresiones literalmente, pues nada, a lo tuyo). Y aún sin saberlo, creo que es igualmente fácil de darse cuenta de a qué se refiere. Seguro que si digo "y cojones" lo habrías sabido.
Eres tú quien sigue discutiendo, yo sólo te corrijo pero no hay manera.
No es una adaptación un poco libre, es una traducción literal cortada. La traducción literal completa es "grasa de codo" y tú la cortaste en "codo".
"Eres tú quien sigue discutiendo, yo sólo te corrijo pero no hay manera. "
¿y en qué cojones crees que consiste una discusión? Si tú no me estuvieses corrigiendo, yo no estaría discutiendo, estaría haciendo un monólogo
Recortar también es adaptar, quitar palabras es susceptible de cambiar el significado de las que quedan, es de lo más habitual.
No será un monólogo, pero no haces más que escucharte a ti mismo... ¿estás bien? ¿la familia y los niños que tal? ¿el menor te come bien? ¿el mayor ya se fue a la mili?
Cuando recortar es sinónimo de adaptar, no puedes usar adaptar con un significado diferente a recortar, así que lo que tú pusiste fue una traducción literal recortada. Quitar palabras es susceptible de cambiar el significado de las que quedan, cierto, pero no fue el caso.
No estoy hablando, así que difícilmente me escucho a mi mismo, a no ser que te refieras al ruido que hacen mis dedos cuando tecleo. El menor se ha muerto en la mili, el mayor lo tengo obeso pero gracias por preguntar.
No, no, adaptar incluye recortar, no he dicho que sean sinónimos. A ver si aprendes a trolear mejor.
Una lástima lo del pequeño.
Adaptar incluye recortar pero en tu caso lo único que hiciste fue recortar, así que en este caso son sinónimos.
Una lástima lo del pequeño, sí, pero gracias a él al menos el mayor no pasó hambre.
P.D: Seguimos mañana que hoy estoy cansado.